| You seem like kind of a Maserati to me. | Ты для меня - что-то вроде Мазератти | 
| It's priests like him that are inciting the Fifth Column. | Священники, вроде него, подстрекают пятую колонну | 
| Do you have anything simple, like soup? | Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа? | 
| You got to watch tricky lawyers like Atticus Finch. | Посмотрите-ка на этих хитрых адвокатов, вроде Аттикуса Финча! | 
| The first recorded game, as far as we know, that takes place on horseback, like polo, involves a headless goat instead of a ball. | В первой игре верхом на лошадях, вроде поло, насколько известно, использовали безголовые козлиные туши вместо мяча. | 
| Well, is it like... does it take human form? | Так, это вроде... а они принимают человечиский облик? | 
| So that one day, I can tell someone like me how little they know and what they should be doing with their life. | Чтобы однажды я могла сказать кому-то вроде меня, как же мало они знают и что им делать со своей жизнью. | 
| So, she could also take down someone like you? | А могла бы она разрушить кого-то вроде вас? | 
| Of course, not in food service, because quotes like "complete incompetence" tend to follow you around the business. | Конечно, не в секторе общественного питания, потому что цитаты вроде "полная некомпетентность" имеют тенденцию следовать за тобой. | 
| Run-aways like me. That's why he's coming... for Hanka. | Беглецы вроде меня, которых пустили в расход. | 
| You mean like getting smushed by a car when changing your tire? | Вроде быть раздавленным машиной, пока меняешь колесо? | 
| Well, I, like, I believe. | Ну так, я, вроде, верю. | 
| So Shetland's like rehab for you, then? | Значит Шетланд для тебя вроде реабилитации? | 
| Is she even physically capable of killing a man like Steve Blakely? | Она физически в состоянии убить мужчину вроде Стива Блэкли? | 
| If you read the books, you know that psychopaths like me have a low tolerance for frustration. | Ты ведь читал книги, ты знаешь, психопаты, вроде меня, терпеть не могут, когда срываются их планы. | 
| Because as I said, in my professional opinion, the world could use a lawyer like Mike Ross. | Потому что, повторю, по моему мнению, миру не помешает адвокат вроде Майка Росса. | 
| And I kind of need somebody to help me out, like, you know, my partner in crime. | И мне нужен кто-то вроде помощника, ну понимаешь, типа соучастника в моих преступлениях. | 
| I just feel like I'm doing really well right now, sort of. | Я просто чувствую, что у меня сейчас всё хорошо... вроде бы. | 
| It's, like, the last time we'll ever get robed up. | Это, вроде бы, в последний раз, когда мы надели мантии. | 
| I just talked to him, like, an hour ago, and he seemed to be cooling down. | Я же с ним говорил, буквально час назад, и он уже вроде успокаивался. | 
| You think the rules apply to men like dimitri? | Думаешь, правила применимы к людям вроде Дмитрия? | 
| Nicknamed Choirboy 'cause he's... he's kind of like the morality police. | По прозвищу "Мальчиш-хорошиш", потому что он... он что-то вроде полиции нравов. | 
| Someone like you... who uses two colors? | Кто-то вроде тебя... использующий два цвета? | 
| And how do you dispose of ideas like honesty and loyalty? | А как ты сумел избавиться от понятий вроде честности и верности? | 
| See, this is more like the Meat Puppets and Decaying... | Нет, это что-то вроде "Мясных человечков" |