| Can a barbarian like you provide security? | Как варвар вроде тебя может изучать безопасность? |
| Kind of feels like you're just... in it. | Вроде как, кажется, ты только там и находишься... |
| Dad, it kind of seems like she was coming to your rescue. | Пап, она, вроде как, спасла тебя. |
| It was like I, I, I was drunk or something. | Это было как-будто я... Как-будто я был пьян или что-то вроде этого. |
| So, could I like maybe get your number or something? | Так могу я получить твой номер или вроде того? |
| Normally that would be true, but most of the men are raw recruits like those who fled from the scouts. | В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, которых разведчики обратили в бегство. |
| Changing weather patterns are already affecting the lives of millions of Africans by reducing food security, facilitating the spread of diseases like malaria, and prompting mass migration. | Изменяющиеся погодные условия уже затронули миллионы африканцев, уменьшив продовольственную безопасность, ускорив распространение болезней вроде малярии и вызвав массовую миграцию. |
| But could something like the Maastricht process be used to implement structural reform? | Но может ли что-то вроде маастрихтского процесса быть задействовано для реализации структурной реформы? |
| These regimes and other proliferators like Khan should know: We and our friends are determined to protect our people and the world from proliferation. | Эти режимы и другие распространители вроде Хана должны знать: мы со своими друзьями преисполнены решимости защитить своих людей, да и весь мир от распространения. |
| This new concept expands the sense of citizenship and renews the hope that tragedies like the massacre in Rio will never be repeated. | Эта новая концепция расширяет понятие гражданственности, давая надежду на то, что подобные трагедии, вроде бойни в школе Рио-де-Жанейро, никогда больше не повторятся. |
| Given that international standards often are couched in general terms, ensuring that such an international instrument is adapted into something like model legislation would be useful. | Учитывая, что международные стандарты зачастую сформулированы в общих выражениях, было бы целесообразно разработать на основе такого международно-правового документа что-то вроде типового закона. |
| Ten years ago, it would have been impossible for a 17-year-old like me to deliver a speech at the General Assembly of the United Nations. | Десять лет назад было бы невозможно представить, что 17-летняя девочка, вроде меня, будет выступать в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| Your honor, even a civil litigator like Mr. Hertzberg must know that ignorance is never an arguable defense. | Ваша честь, даже адвокат по гражданским делам вроде мистера Херцберга должен знать, что незнание - сомнительная защита. |
| Markos destroyed your only weapon against passengers like me, and there's no way in hell you'd ever kill your best friend. | Маркос уничтожил твоё единственное оружие против пассажиров вроде меня и ни при каких условиях вы бы не убить своего лучшего друга. |
| If we have any chance of keeping America human, brave citizens like us have got to stand up and fight back. | Если у нас есть шанс оставить Америку людям, храбрые горожане вроде нас должны встать и нанести ответный удар. |
| Is he ready for someone like Koenig? | Он справится с кем-то вроде Кёнига? |
| How does someone like Julie Masters get involved with the Baja Cartel? | Как кто-то вроде Джули Мастерс вообще оказался связан с Картелем Байя. |
| He give me a story much like Bob's what bring him to mind. | Он рассказал мне историю вроде твоей, Боб. |
| You say something like, "Umbrella mender". | Говорите что-то вроде "ремонт зонтиков" |
| I don't want to end up like her! | Я не буду неудачником вроде неё. |
| Part of getting it is that things like the dinner actually matter, even when you don't think they do. | Понимание включает в себя и то, что вещи вроде ужина действительно имеют значение, даже если ты думаешь, что это не так. |
| Maybe you could, like, coach me or something, you know? | Может ты сможешь, типа, натренировать меня или что-то вроде, понимаешь? |
| Is he, like, your hero or something? | Он, вроде как, твой герой или типа того? |
| Having such a doctor I'm able to afford such a luxury like fracture. | имея доктора вроде вас можно позволить такую роскошь, как перелом. |
| Kind of building up steam like he might, I don't know, lose control or something. | Что-то вроде увеличения энергии, что он может, не знаю, потерять контроль или что-то типа этого. |