Can a barbarian like you provide security? |
Как варвар вроде тебя может изучать безопасность? |
Kind of feels like you're just... in it. |
Вроде как, кажется, ты только там и находишься... |
Dad, it kind of seems like she was coming to your rescue. |
Пап, она, вроде как, спасла тебя. |
It was like I, I, I was drunk or something. |
Это было как-будто я... Как-будто я был пьян или что-то вроде этого. |
So, could I like maybe get your number or something? |
Так могу я получить твой номер или вроде того? |
Normally that would be true, but most of the men are raw recruits like those who fled from the scouts. |
В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, которых разведчики обратили в бегство. |
Changing weather patterns are already affecting the lives of millions of Africans by reducing food security, facilitating the spread of diseases like malaria, and prompting mass migration. |
Изменяющиеся погодные условия уже затронули миллионы африканцев, уменьшив продовольственную безопасность, ускорив распространение болезней вроде малярии и вызвав массовую миграцию. |
But could something like the Maastricht process be used to implement structural reform? |
Но может ли что-то вроде маастрихтского процесса быть задействовано для реализации структурной реформы? |
These regimes and other proliferators like Khan should know: We and our friends are determined to protect our people and the world from proliferation. |
Эти режимы и другие распространители вроде Хана должны знать: мы со своими друзьями преисполнены решимости защитить своих людей, да и весь мир от распространения. |
This new concept expands the sense of citizenship and renews the hope that tragedies like the massacre in Rio will never be repeated. |
Эта новая концепция расширяет понятие гражданственности, давая надежду на то, что подобные трагедии, вроде бойни в школе Рио-де-Жанейро, никогда больше не повторятся. |
Given that international standards often are couched in general terms, ensuring that such an international instrument is adapted into something like model legislation would be useful. |
Учитывая, что международные стандарты зачастую сформулированы в общих выражениях, было бы целесообразно разработать на основе такого международно-правового документа что-то вроде типового закона. |
Ten years ago, it would have been impossible for a 17-year-old like me to deliver a speech at the General Assembly of the United Nations. |
Десять лет назад было бы невозможно представить, что 17-летняя девочка, вроде меня, будет выступать в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Your honor, even a civil litigator like Mr. Hertzberg must know that ignorance is never an arguable defense. |
Ваша честь, даже адвокат по гражданским делам вроде мистера Херцберга должен знать, что незнание - сомнительная защита. |
Markos destroyed your only weapon against passengers like me, and there's no way in hell you'd ever kill your best friend. |
Маркос уничтожил твоё единственное оружие против пассажиров вроде меня и ни при каких условиях вы бы не убить своего лучшего друга. |
If we have any chance of keeping America human, brave citizens like us have got to stand up and fight back. |
Если у нас есть шанс оставить Америку людям, храбрые горожане вроде нас должны встать и нанести ответный удар. |
Is he ready for someone like Koenig? |
Он справится с кем-то вроде Кёнига? |
How does someone like Julie Masters get involved with the Baja Cartel? |
Как кто-то вроде Джули Мастерс вообще оказался связан с Картелем Байя. |
He give me a story much like Bob's what bring him to mind. |
Он рассказал мне историю вроде твоей, Боб. |
You say something like, "Umbrella mender". |
Говорите что-то вроде "ремонт зонтиков" |
I don't want to end up like her! |
Я не буду неудачником вроде неё. |
Part of getting it is that things like the dinner actually matter, even when you don't think they do. |
Понимание включает в себя и то, что вещи вроде ужина действительно имеют значение, даже если ты думаешь, что это не так. |
Maybe you could, like, coach me or something, you know? |
Может ты сможешь, типа, натренировать меня или что-то вроде, понимаешь? |
Is he, like, your hero or something? |
Он, вроде как, твой герой или типа того? |
Having such a doctor I'm able to afford such a luxury like fracture. |
имея доктора вроде вас можно позволить такую роскошь, как перелом. |
Kind of building up steam like he might, I don't know, lose control or something. |
Что-то вроде увеличения энергии, что он может, не знаю, потерять контроль или что-то типа этого. |