As old as we are, people like you and me, we're the future. |
Так как мы стары, люди вроде меня и тебя, мы это будущее. |
Make sure you are right with the Lord, and pray that He remains forgiving to sinners like us, because our fate is not always in our own hands. |
Удостоверься, что ты в согласии с Богом и молись за то, что Он продолжает прощать грешников вроде нас, потому что наша судьба не всегда находится в наших руках. |
And meanwhile, the big-ticket items are here right at the back, so that by the time dupes like you get to the shrimp, your plate's already full. |
В то время как, все стоящее прямо здесь, в конце, поэтому когда простофили, вроде тебя подходят к креветкам, тарелочка то уже полная. |
So I've got, like, a new name and all? |
Так я вроде как получил новое имя и все такое? |
You need to be, like, licensed for that! |
Ты должен для этого, вроде как, разрешением обладать! |
More like trap her in a magic lamp and force her to spill all her secrets, that kind of thing. |
Скорее, как словить её в волшебную лампу и заставить ее рассказать все свои секреты что-то вроде этого |
It's like I know too much but |
Вроде бы я знаю слишком много, но я знаю недостаточно. |
Don't you have any, like, proper leads or something? |
У вас что, нет каких-нибудь настоящих версий, или вроде того? |
We've been driving around like you ordered, but we're kind of flying blind here. |
Мы тут кружимся, как приказано, но это вроде как вслепую. |
I don't know what, like, an insect or something! |
Я не знаю что! Насекомое, или что-то вроде. |
So what's a good man like you doing with a group of degenerate cannibals? |
Так, что такой хороший человек вроде вас, делал в группке дегенератов каннибалов? |
For Friedman and his followers, disaster was not just a chance to get rich but an opportunity to push through all kinds of unpopular policies like privatizing public schools, shutting down public hospitals, and kicking people out of their homes. |
Для Фридмана и его последователей, катастрофа была не просто шансом разбогатеть но и возможностью протолкнуть разные непопулярные меры вроде приватизации общественных школ, закрытия публичных госпиталей, и выбрасывания людей из из домов. |
Because he had shown that human beings are really just self-replicating machines, like computers, whose function is to transmit a vital code across time that will live throughout eternity. |
Потому что он доказал, что люди на самом деле всего лишь самореплицирующиеся машины, вроде компьютеров, чья функция передавать код жизни через время, чтобы он мог существовать вечно. |
If you don't have time to get your wounded to a doctor, hospitals like these can bring the doctor to you. |
Если у вас нету времени Отвезти раненного к врачу, Госпитали вроде этого могут доставить врача к вам. |
You'd have a lot of fun. I've got some really great cases, or maybe you prefer the really big stuff like secretaries sucking on each other's fingers. |
Тебе будет не скучно, у меня есть очень серьёзные дела, но, может, ты предпочитаешь что-то покрупнее, вроде секретарш, сосущих друг другу пальцы. |
If I were doing anything to help him play, I would do it to them and not an old war horse like Mike madden. |
И если бы я делал что-нибудь такое, что могло помочь в игре, я бы скорее делал это с ними, а не со старым ветераном, вроде Майка Мэддена. |
Why do you think you don't see old dudes like me trying to be famous? |
Почему, ты думаешь, старые парни, вроде меня, не стараются стать знаменитыми? |
What's 300 years more or less to folks like us? |
Что значат 300 лет для людей вроде нас? |
In fact, someone like you with your influence should have her own place to speak her mind. |
На самом деле, кто-то вроде тебя с твоим влиянием должен иметь свое собственное место, чтобы высказывать свое собственное мнение. |
And guardians, which after last night Has to mean something like law enforcement, right? |
И стражи, что после прошлой ночи должно означать что-то вроде, обеспечителей правопорядка, верно? |
He's been to, like, 40 countries, he builds boats, he used to train snakes with his uncle. |
Он был, вроде, в 40 странах, он строит лодки, он обучал змей со своим дядей. |
Do you really think that he wants some, like, delicate, little flower? |
Ты правда думаешь, что ему нужен кто-то вроде трепетного нежного цветочка? |
It's like, Why are you dreading it? |
Что-то вроде: Почему ты этого боишься? |
She... she would put her fingers to her forehead and do that, like, "why are you doing this to me?" thing. |
Она... она бы приложила пальцы ко лбу и сказала бы что-то вроде "зачем ты поступаешь так со мной?" и все такое. |
Perhaps they were hoping to find someone in Starfleet... like you, Admiral... naive enough to solve their Bajoran problem for them. |
Возможно, они надеялись найти кого-то в Звездном Флоте, кого-то вроде вас, адмирал... достаточно наивного, чтобы решить для них их баджорианскую проблему. |