You understand, a woman like Olivia, you know, she... she really needs looking after. |
Понимаете, женщина вроде Оливии, она... она действительно нуждается в заботе. |
Guys like you that wear letter jackets? |
Парни вроде тебя, в школьных бомберах. |
It was a little bit like TED: it brought a whole lot of very smart people together. |
Это было нечто вроде TED: он свёл целую кучу очень умных людей вместе. |
Just try something like, Well, that's interesting. |
Попробуй что то вроде "это интересно" |
Surely people like us feel we deserve a certain... punishment? |
Наверняка люди вроде нас чувствуют, что заслуживают определенное... Наказание? |
That staff, it was like an Eye magnet? |
Этот посох, он что-то вроде магнита для Ока? |
I mean, think of how it would look if he found out that an insignificant worm like you used my box. |
Подумай, как это будет выглядеть, если он узнает, что ничтожный червь вроде тебя, воспользовался моим ящиком. |
People like Fide's family have nothing." |
У людей вроде семьи Фиде нет ничего!» |
We have become very reliant on Internet, on basic things like electricity, obviously, on computers working. |
Мы впали в сильную зависимость от Интернета, от основополагающих вещей, вроде электричества, и, очевидно, от работы компьютеров. |
Now, when I went to a lecture hall, and if you were like me, by the fifth minute I would lose the professor. |
Когда я шёл в лекционный зал, и... если б вы были вроде меня - уже на пятой минуте я терял профессора из поля зрения. |
And Alphas, like the one that you killed, are much more rare. |
И Альфы, вроде того, что ты убил, встречаются реже. |
It's always somewhat surprising to find men like yourself working so intimately with the president, and yet somehow managing to remain relatively unknown. |
Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными. |
I know it doesn't mean anything to people like you, but I loved her. |
Я знаю, что для типов вроде тебя это ничего не значит, но я любил ее. |
So you're, like, taking a class? |
Ты, вроде как, посещаешь курсы? |
Besides, it's not like we had some horrible fight last time we saw each other. |
Кроме того, вроде как мы расстались не из-за ужасной ссоры в последний раз, когда мы виделись. |
You're just, like, totally falsely accused, correct? |
Ты просто, вроде как, окончательно ошибочно обвинённая, так? |
So I should be, like, grateful, right? |
Значит, я должна быть, вроде как, благодарна, да? |
It's something like my accident, right? |
Это вроде как моя авария, так? |
Remember me the one stuck in misty magic land for, like, eternity? |
Помнишь меня? Кое-кто, кто застрял в туманной магической местности вроде как навечно. |
And since you kind of just broke up with me, now it's like we're even. |
И раз ты вроде как только что расстался со мной, теперь мы квиты. |
Anyway, Cate made me promise not to talk about anything embarrassing like the number of men she went through before Ryan. |
В любом случае, Кейт ставила меня пообещать не говорить ничего неуместного, вроде того, сколько мужчин у нее было до Райана. |
There is no way that she would work with anyone like Meese, so she gets the chief to do her dirty work. |
Она бы не стала работать с кем-то вроде Миза? поэтому она заставила шэфа делать грязную работу. |
I need someone like you on my side. |
ћне нужен в команду кто-то вроде теб€. |
Well, Paul, my husband, Aleksandre, has been abducted off the street on the whim of civilized men like yourself. |
Что ж, Пол, мой муж Александр был схвачен прямо на улице по прихоти цивилизованного человека вроде вас. |
Okay... but the next time somebody like me asks you |
Но в следующий раз кто-то вроде меня сделает тебе предложение вроде этого: |