| You understand, a woman like Olivia, you know, she... she really needs looking after. | Понимаете, женщина вроде Оливии, она... она действительно нуждается в заботе. | 
| Guys like you that wear letter jackets? | Парни вроде тебя, в школьных бомберах. | 
| It was a little bit like TED: it brought a whole lot of very smart people together. | Это было нечто вроде TED: он свёл целую кучу очень умных людей вместе. | 
| Just try something like, Well, that's interesting. | Попробуй что то вроде "это интересно" | 
| Surely people like us feel we deserve a certain... punishment? | Наверняка люди вроде нас чувствуют, что заслуживают определенное... Наказание? | 
| That staff, it was like an Eye magnet? | Этот посох, он что-то вроде магнита для Ока? | 
| I mean, think of how it would look if he found out that an insignificant worm like you used my box. | Подумай, как это будет выглядеть, если он узнает, что ничтожный червь вроде тебя, воспользовался моим ящиком. | 
| People like Fide's family have nothing." | У людей вроде семьи Фиде нет ничего!» | 
| We have become very reliant on Internet, on basic things like electricity, obviously, on computers working. | Мы впали в сильную зависимость от Интернета, от основополагающих вещей, вроде электричества, и, очевидно, от работы компьютеров. | 
| Now, when I went to a lecture hall, and if you were like me, by the fifth minute I would lose the professor. | Когда я шёл в лекционный зал, и... если б вы были вроде меня - уже на пятой минуте я терял профессора из поля зрения. | 
| And Alphas, like the one that you killed, are much more rare. | И Альфы, вроде того, что ты убил, встречаются реже. | 
| It's always somewhat surprising to find men like yourself working so intimately with the president, and yet somehow managing to remain relatively unknown. | Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными. | 
| I know it doesn't mean anything to people like you, but I loved her. | Я знаю, что для типов вроде тебя это ничего не значит, но я любил ее. | 
| So you're, like, taking a class? | Ты, вроде как, посещаешь курсы? | 
| Besides, it's not like we had some horrible fight last time we saw each other. | Кроме того, вроде как мы расстались не из-за ужасной ссоры в последний раз, когда мы виделись. | 
| You're just, like, totally falsely accused, correct? | Ты просто, вроде как, окончательно ошибочно обвинённая, так? | 
| So I should be, like, grateful, right? | Значит, я должна быть, вроде как, благодарна, да? | 
| It's something like my accident, right? | Это вроде как моя авария, так? | 
| Remember me the one stuck in misty magic land for, like, eternity? | Помнишь меня? Кое-кто, кто застрял в туманной магической местности вроде как навечно. | 
| And since you kind of just broke up with me, now it's like we're even. | И раз ты вроде как только что расстался со мной, теперь мы квиты. | 
| Anyway, Cate made me promise not to talk about anything embarrassing like the number of men she went through before Ryan. | В любом случае, Кейт ставила меня пообещать не говорить ничего неуместного, вроде того, сколько мужчин у нее было до Райана. | 
| There is no way that she would work with anyone like Meese, so she gets the chief to do her dirty work. | Она бы не стала работать с кем-то вроде Миза? поэтому она заставила шэфа делать грязную работу. | 
| I need someone like you on my side. | ћне нужен в команду кто-то вроде теб€. | 
| Well, Paul, my husband, Aleksandre, has been abducted off the street on the whim of civilized men like yourself. | Что ж, Пол, мой муж Александр был схвачен прямо на улице по прихоти цивилизованного человека вроде вас. | 
| Okay... but the next time somebody like me asks you | Но в следующий раз кто-то вроде меня сделает тебе предложение вроде этого: |