| That you've gone through all this... for a guy like your father. | Что ты прошла через все это... ради парня вроде твоего отца. |
| Unless there are any major social upheavals like war or occupation. | Если только не будет крупных социальных потрясений вроде войны или оккупации. |
| When I was a boy, I was taught by the village priest, and old women like Kyra. | Когда я был мальчонкой, меня учили жизни - сельский священник и старушка вроде Киры... |
| And they don't need to invest in a company like Tritak. | И не нужно инвестировать в компании вроде Трайтака. |
| She's like some sort of superstar in the department. | Она что-то вроде звезды в департаменте. |
| For the first time, I had something like hope. | Больше не было больно и впервые я почувствовал что-то вроде надежды... |
| CLAY: I've known guys like you my whole life. | Я всю свою жизнь знал парней вроде тебя. |
| It suggests he has a long-term, chronic health condition, something like diabetes, or issues with his circulation. | Предположу, что у него долгосрочное хроническое заболевание, что-то вроде диабета или проблемы с кровообращением. |
| She was kind to people like Alex. | Она была добра к людям вроде Алекса. |
| Similar to a student like yourself who is studying in school, doctors are learning everyday. | Подобно ученикам вроде тебя, учащимся в школе, врачи учатся каждый день. |
| This is just not the place for a normal guy, like you. | Тут не место для нормальных людей вроде тебя. |
| I kind of like punched through it. | Я вроде как пробил его кулаком. |
| He'd burst through that door like Steve McQueen or something. | Он врывался в дверь, как... как Стив Маккуин или что-то вроде. |
| Kind of like protectors for the island. | Это вроде как защитники этого Острова. |
| Kind of like we'd never even broken up. | Вроде как мы никогда не расставались. |
| There are a lot of people who need someone like you right now. | Но есть очень многие, кто нуждается в ком-то вроде тебя. |
| You were just thinking of someone like me. | Вы только что подумали О ком-то вроде меня. |
| You know, like old, burnt vegetable oil with microscopic bits of potato, bread, onion... | Знаете, вроде прокаленного растительного масла с мелкими частицами картошки, хлеба, лука... |
| I've been stuck in the truck for, like, 72 hours. | Я застрял в грузовик, вроде, 72 часа. |
| It's based on an emotion, like... love. | Она основана на эмоции вроде... любви. |
| They ended up becoming kind of like their own little clan. | В конце концов, они образовали что-то вроде своего маленького клана. |
| Well, Stern, Lockhart Gardner offer a certain number of associate hours to pro bono cases like yours. | "Стерн, Локхарт и Гарднер" безвозмездно выделяют некоторое количество времени работы адвокатов на дела вроде вашего. |
| Inhuman criminals preying on decent people like yourself. | Внеземные преступники охотятся за честными людьми вроде Вас. |
| You'd be surprised how far some people would go to get rid of someone like Deucalion. | Ты удивишься, на что готовы пойти некоторые люди, чтобы избавиться от кого-то вроде Девкалиона. |
| You know, in my experience people like you don't believe in fate. | Знаешь, судя по моему опыту, люди вроде тебя не верят в судьбу. |