| It'll be sort of like our "coming out" party. | Это будет вроде как наш совместный выход в свет. |
| Tim Riggins was, like, holding you? | Тим Риггинс вроде как обнимал тебя? |
| It's kind of like when a kid starts to use a water fountain and he puts his mouth too close. | Это вроде как, когда ребенок начинает пить воду из фонтана и наклоняется слишком близко. |
| Now, I hear a pusher talk about making deals, I get nervous, like he thinks we're some kind of joke or something. | Итак, если я слышу, что наркодилер говорит о заключении сделок, то я начинаю нервничать, словно он думает, что мы тут шутки шутим или вроде того. |
| And we're forced to say things in quantum mechanics like... | И мы тогда вынуждены говорить о квантовой механике нечто вроде: |
| How do I always attract losers like you? | Везет мне на лузеров вроде тебя. |
| But before he did, he yelled something like: | Но перед этим прокричал что-то вроде: |
| All this for a spy like you! | Всё это для шпиона вроде тебя! |
| But that doesn't change the fact that while we might enjoy things like penicillin, we're a bit homesick. | Но это не меняет того факта, что хоть нам и нравятся штуки вроде пенициллина, мы скучаем по дому. |
| I don't want your thugs, like these fellows, Following me around everywhere. | Не хочу, чтобы твои головорезы, вроде этих ребят, повсюду таскались за мной. |
| Do you have any more songs like these? | У тебя есть ещё песни вроде этой? |
| I get embarrassed when a girl like you is from the same agency. | Меня удивило, что девушка, вроде тебя, из того же агентства, что и я. |
| A bit like the dead letter department of the post office, I'm afraid. | Боюсь, это что-то вроде отдела "мертвых" писем на почте. |
| A guy like you in Central Park at this hour? | Парень вроде тебя в Центральном Парке в такое время? |
| Chased off a big, bad boy like you? | Такой крутой плохой парень вроде тебя и отказался? |
| Guys like Mosca know they can make our case crumble by scaring the hell out of people. | Парни вроде Моски знают, что они могут развалить наше дело, запугивая людей до чертиков. |
| Because, I'll be honest with you, I don't really want to turn out like Walter. | Потому что, буду честным с тобой, я не хочу превращаться в кого-то вроде Уолтера. |
| I also had a tutor... like Mr Johnston | У меня тоже была наставница, вроде мистера Джонстона. |
| Kind of like the antisocial network, right? | Вроде "антисоциальной сети", да? |
| I already tried, but I couldn't capture my essence the way a great admirer like yourself could. | Я уже пробовал, но не смог уловить свою сущность так, как это может настоящий поклонник вроде тебя. |
| Come on, you guys, Secret Santa is supposed to be like family. | Да ладно вам, чтобы играть в Тайного Деда Мороза, надо быть вроде как семьей. |
| I don't know, but this feels like he's having some sort of relapse. | Я не знаю. но мне кажется, что это вроде рецидива. |
| It's supposed to taste like chicken. | Они вроде на вкус, как цыплёнок? |
| It's kind of like my way of, you know, chipping in. | Это вроде как мой способ, ну знаешь, внести вклад. |
| Don't feel like you have to help or anything. | Тебе не кажется, что ты должен помочь или что-то вроде этого? |