And he's, like, the scariest person for me, so... |
А он, вроде как, самый страшный человек для меня, так что... |
Are you, like, offering me a job? |
Вы, вроде как, предлагаете мне работу? |
It's not like it was serious, right? |
вроде как это всё было несерьёзно, так? |
But it's just kind of, like, as real to life |
Но оно вроде как должно быть настолько приближенно к реальности |
You know, I swear I've seen her, like in a painting or something. |
Знаешь, готова поклясться, я видела её на картине или что-то вроде того. |
She writes for the Pawnee Journal, which is kind of like our town's Washington Post. |
Она пишет для "Городского Вестника", а это что-то вроде местного "Вашингтон Пост". |
seminate, like, each other? |
Сеять..., вроде бы, друг друга? |
Many Colombians like Major Horacio Carrillo were so invested in the future of their country that they were ready to do whatever it took to fix it. |
Многие колумбийцы, вроде майора Горацио Каррильо столько вложили в будущее страны, что были готовы на всё, чтобы его исправить. |
Why would you run away with a criminal like me? |
И зачем тебе сбегать с преступником вроде меня? |
Something like the purple truck we've been looking for? |
Что-то вроде грузовика, который мы искали? |
Traitors, collaborators, like your friend, the Doctor. |
Предатели, перебезчики, вроде вашего друга, Доктора! |
It's like, do we communicate? |
Вроде, получается ли у нас общаться. |
That sounds like you got more than}enough in there to cover all of us here. |
У тебя вроде денег достаточно на всех нас. |
And you could, like, get in your car and drive to the office. |
И вы, вроде того, садитесь в машину и едете до офиса. |
Our life together has brought me more joy Than a man like me thought he could ever know. |
Наша совместная жизнь подарила мне столько радости, я и подумать не мог, что человек вроде меня сможет ее познать. |
Most of us, like me, we just pick a dogma and pray we don't end up burning. |
Большинство из нас, вроде меня, выбирают вероучение и молятся, чтобы не закончить, горя в огне. |
I mean, a guy like you doesn't come all the way across the country for 60 grand. |
Люди вроде тебя не ездят через всю страну ради каких-то шестидесяти штук. |
When you say 'kind of like missing...'? |
Когда ты говоришь "вроде как потерялась..."? |
So, what, you're like Uber for criminals? |
Значит, ты кто-то вроде Гугла для преступников? |
What if she, like, wants to go skinny-dipping? |
Что если она захочет, вроде как, поплавать нагишом? |
I kind of felt like I was intruding, so... |
Я почувствовала, что я вроде как помешала, так что... |
There's, like, six people in there. |
Там, вроде как, всего шесть человек. |
Called in a signal 13 on the radio, like he was under fire from a sniper. |
Вызвал подкрепление по радио, по коду 13, вроде как он попал под обстрел снайпера. |
l always thought it was like praying. |
Ну, я всегда думал, что это было вроде... вроде молитвы. |
He says there should be enough stored power in the Beamer to fly it home, in a - like, a battery or something. |
Он говорит, что в Бимере достаточно накопленной энергии в батареях, или что-то вроде, чтобы прилететь домой. |