| Personally, it'd be great to have someone like you. | И мне было бы приятно работать с кем-то вроде тебя. | 
| And I could do with someone like you to help me dig out some more. | А при помощи человека, вроде тебя, можно будет нарыть ещё нескольких. | 
| We've got to get you a bus like mine. | Тебе бы автобус, вроде моего. | 
| But, point is, a guy like me gets that lucky, he quits while he's ahead. | Но, смысл в том, что когда парень вроде меня ловит свою удачу, он бросает все остальное, пока он еще впереди. | 
| Wait, I think I remember telling her to use something that people wouldn't know about her, like her favorite literary character. | Погоди, я, помнится, рекомендовал ей использовать что-то, что люди бы о ней не знали, вроде любимого литературного персонажа. | 
| I mean, it's not like you to do anything on the fly. | Просто импровизация - это вроде как не твоё. | 
| It was like he was in love with your hometown, or something. | Он как бы влюбился в ваш родной город, что-то вроде этого. | 
| It's like you can change up, right? | Вроде как ты можешь измениться, верно? | 
| She's sort of... redirecting over the top like there's nothing else there. | Она вроде... как перенаправляет, как-будто больше ничего нет. | 
| Well, it's not like you broke any state laws or anything, but I am. | Ну, это, конечно, не то чтобы нарушение законов штата или вроде того, но да, удивлен. | 
| It was more like Eddie punching me a few times - and me accepting the beating. | Эдди вроде, как ударил меня пару раз, а я просто принимал его удары. | 
| Morello, what is that, like, Sicilian? | Морелло - это вроде как с Сицилии? | 
| This is, like, so almost ready! | Это, вроде как, почти готово! | 
| He was, like, super tired, he went to bed. | Он, вроде бы, очень устал и лег спать. | 
| See, contrary to traditional culinary practices, it actually tastes better for someone like me when the kill's been frightened. | Видишь, в отличие от традиционных кулинарных методов, этот на самом деле самый вкусный. для кого то вроде меня, когда добыча была напугана. | 
| After the blackout, we were force from the continent by warlors like Sebastian Monroe, force to hule in Cuba, our ranks ecimate. | После отключения нас согнали с континента диктаторы вроде Себастьяна Монро, вынуждали ютиться в Кубе, уничтожая наши ряды. | 
| I know this is, like, horribly unprofessional, but I was hoping I could genew advisor. | Знаю, это вроде ужасно непрофессионально, но я надеялась, что мне дадут нового советника. | 
| Gormon's... that's kind of like Alzheimer's, right? | Гормональной... что-то вроде Альцгеймера, верно? | 
| I know that doesn't sound like much, but it's cool. | Я знаю, это вроде бы немного, но это здорово. | 
| She fears women like you bring out the worst in me. | Она боится женщин вроде тебя Вы приносите мне неприятности | 
| I can see why a good-looking girl like Ashley might feel rejected, as in you rejecting her for the face of Velvet Cherry. | Я понимаю, почему красивая девушка вроде Эшли может почувствовать себя забракованной, как в случае когда вы забраковали ее в качестве лица "Бархатных вишенок". | 
| He was shot to death with a., - kind of like the gun you own. | Он был застрелен из 38 калибра, вроде пистолета, что принадлежит вам. | 
| Why would someone like him break the law? | Зачем кому-то вроде него преступать закон? | 
| But a part of growing up is learning how to handle a tough situation on your own, like getting into college or breaking up with your father. | Но, взрослея, люди учатся, как справляться самостоятельно со сложными ситуациями, вроде поступления в колледж или расставания с твоим отцом. | 
| So, what? It's like the Mexican Mafia? | Это что, что-то вроде мексиканской мафии? |