Personally, it'd be great to have someone like you. |
И мне было бы приятно работать с кем-то вроде тебя. |
And I could do with someone like you to help me dig out some more. |
А при помощи человека, вроде тебя, можно будет нарыть ещё нескольких. |
We've got to get you a bus like mine. |
Тебе бы автобус, вроде моего. |
But, point is, a guy like me gets that lucky, he quits while he's ahead. |
Но, смысл в том, что когда парень вроде меня ловит свою удачу, он бросает все остальное, пока он еще впереди. |
Wait, I think I remember telling her to use something that people wouldn't know about her, like her favorite literary character. |
Погоди, я, помнится, рекомендовал ей использовать что-то, что люди бы о ней не знали, вроде любимого литературного персонажа. |
I mean, it's not like you to do anything on the fly. |
Просто импровизация - это вроде как не твоё. |
It was like he was in love with your hometown, or something. |
Он как бы влюбился в ваш родной город, что-то вроде этого. |
It's like you can change up, right? |
Вроде как ты можешь измениться, верно? |
She's sort of... redirecting over the top like there's nothing else there. |
Она вроде... как перенаправляет, как-будто больше ничего нет. |
Well, it's not like you broke any state laws or anything, but I am. |
Ну, это, конечно, не то чтобы нарушение законов штата или вроде того, но да, удивлен. |
It was more like Eddie punching me a few times - and me accepting the beating. |
Эдди вроде, как ударил меня пару раз, а я просто принимал его удары. |
Morello, what is that, like, Sicilian? |
Морелло - это вроде как с Сицилии? |
This is, like, so almost ready! |
Это, вроде как, почти готово! |
He was, like, super tired, he went to bed. |
Он, вроде бы, очень устал и лег спать. |
See, contrary to traditional culinary practices, it actually tastes better for someone like me when the kill's been frightened. |
Видишь, в отличие от традиционных кулинарных методов, этот на самом деле самый вкусный. для кого то вроде меня, когда добыча была напугана. |
After the blackout, we were force from the continent by warlors like Sebastian Monroe, force to hule in Cuba, our ranks ecimate. |
После отключения нас согнали с континента диктаторы вроде Себастьяна Монро, вынуждали ютиться в Кубе, уничтожая наши ряды. |
I know this is, like, horribly unprofessional, but I was hoping I could genew advisor. |
Знаю, это вроде ужасно непрофессионально, но я надеялась, что мне дадут нового советника. |
Gormon's... that's kind of like Alzheimer's, right? |
Гормональной... что-то вроде Альцгеймера, верно? |
I know that doesn't sound like much, but it's cool. |
Я знаю, это вроде бы немного, но это здорово. |
She fears women like you bring out the worst in me. |
Она боится женщин вроде тебя Вы приносите мне неприятности |
I can see why a good-looking girl like Ashley might feel rejected, as in you rejecting her for the face of Velvet Cherry. |
Я понимаю, почему красивая девушка вроде Эшли может почувствовать себя забракованной, как в случае когда вы забраковали ее в качестве лица "Бархатных вишенок". |
He was shot to death with a., - kind of like the gun you own. |
Он был застрелен из 38 калибра, вроде пистолета, что принадлежит вам. |
Why would someone like him break the law? |
Зачем кому-то вроде него преступать закон? |
But a part of growing up is learning how to handle a tough situation on your own, like getting into college or breaking up with your father. |
Но, взрослея, люди учатся, как справляться самостоятельно со сложными ситуациями, вроде поступления в колледж или расставания с твоим отцом. |
So, what? It's like the Mexican Mafia? |
Это что, что-то вроде мексиканской мафии? |