| What can two little people like us do against a giant kazoo conglomeration? | Что два маленьких человека, вроде нас, могут сделать против огромного конгломерата казу? |
| You know, he's like the plus-sized girl on Top Model. | Вы знаете, он вроде толстушки на "Топ-модели". |
| He probably figures that we don't get to see a lot of handsome women out this way and someone like you might get a little more cooperation from me. | Он считает, что нам не часто удается встречать здесь красивых женщин, и кто-то вроде Вас может добиться от меня больше пользы. |
| And if he was, he would aim a lot higher than trash like you. | А если и такой, то не выбрал бы дрянь вроде тебя. |
| According to our readings it's going to kick out a gravimetric wave like the one that almost destroyed the Defiant last time. | Согласно нашим показаниям, она собирается выкинуть гравиметрическую волну вроде той, которая едва не уничтожила "Дефаент" в прошлый раз. |
| It was as if he was frozen in time at the moment of the accident and the link between us was like an elastic cord. | Он будто застыл во времени в момент несчастного случая, а связь между нами была вроде упругого троса. |
| And someone in his early 20s, not some old dude like Kash or Ned. | И чтобы ему было недалеко за 20, не какой-нибудь старпер вроде Кэша или Неда. |
| He's like an addict who thinks he can dabble in darkness as long as nobody sees the needle marks. | Он вроде наркомана, который думает, что может ширяться в темноте, пока никто не видит следов от уколов. |
| People come up to me and they say things like, | Люди подходят ко мне и говорят нечто вроде: |
| How soon can additional Humanichs like Lucy be ready for combat? | Как скоро дополнительные гуманики вроде Люси будут готовы к бою? |
| You have any idea how easy I kill little snots like you? | Ты хоть представляешь, с какой легкостью я могу избавиться от сопли вроде тебя? |
| Especially for someone like yourself, who must have had a hard life and seen the worst in human nature. | Особенно с людьми вроде вас, у которых, должно быть, и так была нелегкая жизнь и кто познал худшее в природе человека. |
| That was insane, like, insane. | Это было безумно, вроде, безумно. |
| So, if I were to say something like, | Итак, если я скажу что-то вроде |
| Surely you're not telling me a scientist like yourself believes such nonsense? | Вы же не будете мне говорить, что ученый вроде вас верит в подобную чушь? |
| So when girls like you say "lunch," they really mean clothes? | Значит, когда девушки вроде тебя говорят "ланч", на самом деле они подразумевают одежду? |
| It's kind of like how I know there are rats under the house. | Это, вроде как, я знаю, что под домом крысы. |
| Leaving me as a man on the run you're now, like, my accomplice. | Я по-прежнему в бегах, а ты вроде как моя сообщница. |
| Lately, it's like I'm losing my edge or something. | В последнее время мне кажется, что я теряю хватку или вроде того. |
| So you know it's not like either one of us has a problem finding guys. | Знаешь у нас, вроде как, нет проблем с парнями. |
| Shouldn't you leave the interrogations To someone like stilinski? | Не должен ли ты оставлять расследования кому-то вроде Стилински? |
| It attracts the supernatural, the kind of things that a family like the Argents can fill the pages of a bestiary with. | Это привлекает сверхъестественное, такого типа существа которых семьи, вроде Арджентов смогут записать на страницы своего бестиария. |
| But you didn't even mention anything like it'll mean we're not living in the same city. | Но ты даже не сказал что-то вроде: "Мы будем жить в разных городах - вот облом". |
| There's no justice for girls like me, right, detective? | Нет никакой справедливости для девочек вроде меня, верно, детектив? |
| And what's living to a guy like you? | И что же такое жизнь для парня, вроде тебя? |