They seemed to like sections, but the whole book... |
Вроде отрывки им понравились, но книга целиком... |
Look, I knew a guy like Minton wasn't above putting a jailhouse snitch on the stand. |
Блин, я знал, что тип, вроде Минтона, пал так низко, что не чурается вызывать в суд тюремного стукача. |
I always wondered how someone like him could die |
Я всегда хотела знать, как кто-нибудь вроде него может умереть |
And it's where people like Wes need you to be. |
И это - то место, где должны быть люди вроде Уэса. |
A guy like me could've saved his life, easy. |
Парень вроде меня мог спасти его жизнь, легко. |
Someone like him doesn't even deserve to address you. |
Тип вроде этого не должен даже заговаривать о тебе. |
Lady, people like you used to drive me nuts. |
Леди, люди вроде вас сводили меня с ума. |
Such a great girl... getting married to someone like me... is something to be greatful for. |
Такая классная девушка... выходит замуж за кого-то вроде меня... за это нельзя быть не признательным. |
Prioritizing what we would hope would be more essential subjects like math, reading, science. |
Отдавая предпочтение, как мы считали, более важным предметам, вроде математики, литературы, науки. |
We base it on things like the Ten Commandments. |
Мы основываемся на вещах вроде десяти заповедей. |
I just couldn't believe there was actually anyone like you out there. |
Я просто не мог представить, что здесь может быть кто-то вроде тебя. |
20 years ago a tale like mine was conceivable... |
20лет назад история вроде моей была вполне возможна... |
Imagine someone... like me... walking out to get some cigarettes... pausing in front of a building. |
Представь кого-нибудь... вроде меня... вышедшего из дома купить сигарет... остановившегося перед зданием. |
Except for the rope trick, an older person, like me. |
Если забыть про фокус с верёвкой, то пожилого человека, вроде меня. |
Someone like you deserves at least that. |
Женщина вроде вас заслуживает как минимум этого. |
She had this straw, like some sort of vampire. |
У нее была соломинка, она как будто кто-то вроде вампира. |
Kind of like how Lex was able to track down Lucas. |
Вроде того, как Лекс смог выследить Лукаса. Хаха. |
I was, like, totally psyched, right? |
Я был, вроде как, совсем на взводе, понимаешь? |
There's not like an official brochure or anything. |
Не существует официальной брошюры или чего-то вроде этого. |
It's like you're some sort of walking solar battery. |
Ты что-то вроде ходячей солнечной батареи. |
Think of this as something like protesters seeking help from civilian homes to escape police during demonstrations. |
Думайте о происходящем как о чем-то вроде протестующих, которые забегают в дома гражданских, скрываясь от полиции во время демонстраций. |
People like us don't get to decide. |
Люди вроде нас не принимают решений. |
Except, funnily enough, for young owlets like you. |
Для всех кроме молодых совят вроде тебя. |
An untrained youth like you could last a whole minute in a real battle. |
Необученный юнец вроде тебя сможет продержаться целую минуту в настоящем бою. |
Higgins would have picked a number that he was familiar with, like the address. |
Хиггинс ввёл бы номер, с которым его можно было связать, вроде адреса. |