| G-8 countries' generous contributions to organizations like mine show that they understand the importance of childhood immunization. | Щедрые взносы стран «Большой восьмерки» в организации вроде моей показывают, что они понимают важность иммунизации детей. |
| There is no volunteer like Germany or the US Treasury willing to dip into its deep pockets. | Нет и добровольца вроде Германии или США, готового глубоко залезть в свои глубокие карманы. |
| From a distance, it presents itself like so many other small towns all over the world. | Вроде он ничем не отличается от многих подобных городов мира. |
| It's like having a superpower and not using it. | Это вроде как иметь сверхвозможности, но не использовать их. |
| Well, he hasn't compromised himself yet, although I don't like his eyes. | Тоже себя вроде ничем не скомпрометировал, хотя глаза мне его не нравятся. |
| With people who are looking for kids like you. | С людьми, которые ищут детей вроде тебя. |
| But it feels like you just got here. | Но ведь ты вроде только что приехал. |
| Okay, well, in that case I suppose we could try a shortcut like hypnotherapy. | Ну, в таком случае я полагаю, что мы можем попробовать легкий путь вроде гипнотерапии. |
| A third option might include something like tradeable permits. | Третьим способом может быть что-то вроде продаваемых разрешений. |
| Now, this is a bit of a problem for people like us who speak English. | Это небольшая проблема для людей вроде нас, говорящих по-английски. |
| They weren't used to seeing someone like me. | Они не привыкли видеть кого-то вроде меня. |
| In the movies, when computers like Watson start to think, things don't always end well. | В кино, когда компьютеры вроде «Ватсона» начинают думать, далеко не всегда всё заканчивается хорошо. |
| A place like Chicago has really reached kind of a level of international stature. | Место вроде Чикаго действительно достигло международного уровня значимости. |
| And it will be terrible when they come for everyone, but particularly for people like us plutocrats. | И это будет ужасно, когда они придут за каждым, а особенно, за людьми вроде нас с вами. |
| We're like, We're sponsoring you, man. | Это было что-то вроде: «Мы тебя спонсируем. |
| I could use a fellow like you. | Мне бы пригодился парень вроде тебя. |
| Discoveries like fire happened so rarely, that from an individual's point of view, the world never improved. | Открытия вроде огня случались так редко, что с точки зрения отдельного человека жизнь никогда не становилась лучше. |
| And that rarely, if ever, caused anything like the Scientific Revolution. | И это редко, да, пожалуй, что и никогда, не приводило к чему-то вроде научной революции. |
| He, like, shielded her with his body. | Он, вроде, прикрыл ее собой. |
| It's gangs like - let's go to. | Это группы вроде... давайте откроем. |
| And in some parts of the world, they use tools, like sponges to hunt fish. | А в некоторых областях они используют приспособления - вроде морской губки - для ловли рыбы. |
| And this guy, you get a guy like Lt. Gen. William Boykin. | А этот парень, вы видите парня вроде генерал-лейтенанта Уильяма Бойкина. |
| So it's almost like fossils for the future. | В общем, это что-то вроде будущих ископаемых. |
| This is like an IQ test for language. | Это вроде интелектуального теста для языка. |
| Now, we do have all the necessary luxuries, like bathrooms. | Тут есть все необходимые удобства вроде уборных. |