G-8 countries' generous contributions to organizations like mine show that they understand the importance of childhood immunization. |
Щедрые взносы стран «Большой восьмерки» в организации вроде моей показывают, что они понимают важность иммунизации детей. |
There is no volunteer like Germany or the US Treasury willing to dip into its deep pockets. |
Нет и добровольца вроде Германии или США, готового глубоко залезть в свои глубокие карманы. |
From a distance, it presents itself like so many other small towns all over the world. |
Вроде он ничем не отличается от многих подобных городов мира. |
It's like having a superpower and not using it. |
Это вроде как иметь сверхвозможности, но не использовать их. |
Well, he hasn't compromised himself yet, although I don't like his eyes. |
Тоже себя вроде ничем не скомпрометировал, хотя глаза мне его не нравятся. |
With people who are looking for kids like you. |
С людьми, которые ищут детей вроде тебя. |
But it feels like you just got here. |
Но ведь ты вроде только что приехал. |
Okay, well, in that case I suppose we could try a shortcut like hypnotherapy. |
Ну, в таком случае я полагаю, что мы можем попробовать легкий путь вроде гипнотерапии. |
A third option might include something like tradeable permits. |
Третьим способом может быть что-то вроде продаваемых разрешений. |
Now, this is a bit of a problem for people like us who speak English. |
Это небольшая проблема для людей вроде нас, говорящих по-английски. |
They weren't used to seeing someone like me. |
Они не привыкли видеть кого-то вроде меня. |
In the movies, when computers like Watson start to think, things don't always end well. |
В кино, когда компьютеры вроде «Ватсона» начинают думать, далеко не всегда всё заканчивается хорошо. |
A place like Chicago has really reached kind of a level of international stature. |
Место вроде Чикаго действительно достигло международного уровня значимости. |
And it will be terrible when they come for everyone, but particularly for people like us plutocrats. |
И это будет ужасно, когда они придут за каждым, а особенно, за людьми вроде нас с вами. |
We're like, We're sponsoring you, man. |
Это было что-то вроде: «Мы тебя спонсируем. |
I could use a fellow like you. |
Мне бы пригодился парень вроде тебя. |
Discoveries like fire happened so rarely, that from an individual's point of view, the world never improved. |
Открытия вроде огня случались так редко, что с точки зрения отдельного человека жизнь никогда не становилась лучше. |
And that rarely, if ever, caused anything like the Scientific Revolution. |
И это редко, да, пожалуй, что и никогда, не приводило к чему-то вроде научной революции. |
He, like, shielded her with his body. |
Он, вроде, прикрыл ее собой. |
It's gangs like - let's go to. |
Это группы вроде... давайте откроем. |
And in some parts of the world, they use tools, like sponges to hunt fish. |
А в некоторых областях они используют приспособления - вроде морской губки - для ловли рыбы. |
And this guy, you get a guy like Lt. Gen. William Boykin. |
А этот парень, вы видите парня вроде генерал-лейтенанта Уильяма Бойкина. |
So it's almost like fossils for the future. |
В общем, это что-то вроде будущих ископаемых. |
This is like an IQ test for language. |
Это вроде интелектуального теста для языка. |
Now, we do have all the necessary luxuries, like bathrooms. |
Тут есть все необходимые удобства вроде уборных. |