| I know that Klaus can be infuriating, treacherous even, but there is no one better to have by your side against someone like Dahlia. | Я знаю, что Клаус может быть яростным, даже коварным, но нет лучше союзника, против кого-то, вроде Далии. |
| It's sort of like an alarm system that lets them know if someone's secretly one of us. | Это что-то вроде системы оповещения, которая помогает им находить таких, как мы. |
| What do you mean, like an appendix out? | Что вы имеете в виду, вроде апендицита? |
| Guys like Paco destroyed my neighborhood. | Парни, вроде Пако, уничтожили мой район |
| Sneaky monkeys like you are doing us heading! | Трусливые обезьяны вроде тебя всегда нарываются! |
| What's a gentleman like you doing here? | И что же здесь забыл неженка вроде тебя? |
| It's a strange story only for those who weren't needed of this city like me. | Это странная история, но только для тех, кто не живёт поблизости от Феррары. Вроде меня. |
| You're really going to entrust something so valuable to a common thief like me? | Ты правда хочешь доверить такую ценную вещь вору вроде меня? |
| Me and her, we're, like, the best ones there by far. | Я и она - мы вроде как лучшие из всех. |
| It'd be like making a right turn in your car and having the steering wheel lock up on you. | Вроде, как если бы вы на своей машине пытались повернуть направо, а ваши колеса были заблокированы. |
| Well, it doesn't smell like smoke in here. | Здесь, вроде, табаком не пахнет. |
| So what is it, like some sort of supernatural purgatory? | Так что это, нечто вроде чистилища для сверхъестественного? |
| I don't know, it feels like I'm in a soap opera, but it's so lovely. | Не знаю, я вроде как в мыльной опере, но она такая замечательная. |
| Isn't your grandpa, like, a scientist? | Твой дедушка, вроде как, учёный? |
| I bet it would hurt like hell to get sacked by him. | Готов поспорить, это чертовски неприятно, когда тебя затыкает кто-то вроде него. |
| And you'll be keeping misfits like Carly out of the way of the athletic kids. | И благодаря вам изгои вроде Карли не будут мешать здоровым детям. |
| So? So it's a total double standard if I date a cool city girl like you when I've confined Tessa to the suburbs. | А то, что очень двулично встречаться с классной городской девушкой вроде тебя, приговорив Тессу к жизни в пригороде. |
| But you will need more than just two media icons like us. | но вам понадобятся большее количество людей чем просто два человека вроде нас. |
| I mean, what they would want someone like me, a passerby, to know. | Что-то, что им хотелось бы, чтобы узнал о них проходящий мимо, вроде меня. |
| Single people like me have nothing to do at home. | Одиноким людям вроде меня дома нечего делать |
| They've been doing this for 15 years and getting away with it, putting kids like me through the meat grinder. | Они занимаются этим уже 15 лет и им всё сходит с рук, запуская детей, вроде меня в эту мясорубку. |
| I'm asking that you do this small thing for a man who lost everything so people like yourself could reap the benefits. | Я лишь прошу вас об этой мелочи для человека, который лишился всего,... чтобы люди, вроде вас, пожинали плоды. |
| Nancy, is it normal for a teenage girl like myself to be so disoriented? | Нэнси, это нормально для девочки подростка вроде меня быть таким дизориентированным? |
| Something like, big, hard thing. | что-то вроде - большая твердая штука. |
| Well, if you feel she's ready for chores, we could start with a simpler task, like clearing the table. | Если ты думаешь, что она уже готова для работы по дому, мы можем начать с простейших поручений, вроде уборки со стола. |