| When a man like Raymond Tusk gets involved in state diplomacy, you can be sure he's not after the Nobel Peace Prize. | Когда человек, вроде Рэймонда Таска, занимается государственной дипломатией, вы можете быть уверены, что он делает это не ради Нобелевской премии мира. | 
| A... A colony... for... people like Pamela. | Эм... колония... для... людей вроде Памелы. | 
| Or do you collect, like, croquet cards now or something? | Или ты собираешь, что-то вроде карточек с крокетом? | 
| Keep trying to deflect all you want, hon, but a smart girl like you should see the writing on the wall. | Можешь и дальше пытаться закрывать глаза на всё, но умница вроде тебя должна понимать что невозможно делать это всю жизнь. | 
| It's like slapping someone with silence. | (такая секта) Это вроде сногсшибательной тишины! | 
| Which means you and I can, like, totally hang out. | Что значит, мы можем, вроде как, потусить вдоволь. | 
| So you're like Hannibal Lecter but for animals? | Значит, вы вроде как Ганнибал Лектер для животных? | 
| 'Cause it seems like you and I are maybe playing the same cards. | Вроде бы мы с тобой играли в одну игру. | 
| Look, if I was a single man, what we saw today would be, like, a reward for a life time of disappointments. | Смотри, если бы я был одиноким, тогда то, что мы сегодня увидели было, вроде как награда за время жизненных разочарований. | 
| I just had the baby, like, today. | Я вроде как родила ребенка, только сегодня | 
| No, no, I mean, I know it isn't every day that a glorified ziegfeld girl like me asks you out. | Нет, я понимаю, что не каждый день прославленная "девушка Зигфилда" вроде меня приглашает вас на свидание. | 
| So Flender thinks he's some kind of a messiah and all the ex-cons that are working for him are like his disciples. | Итак, Флендер считает себя кем-то типа мессии, а все бывшие заключенные, работающие на него, вроде его ученики. | 
| OK, I was more looking for like, | Слушай, я искала скорее что-то вроде: | 
| The way I see it, a guy like you, I'll get another shot. | Подозреваю, что человек, вроде тебя, даст мне ещё один шанс. | 
| When you and Diggle brought me back to Starling City... I made a vow to myself that I would never let anything... like the Undertaking happen again. | Когда вы с Диглом вернули меня в Старлинг Сити, я поклялся себе, что никогда не позволю чему-либо вроде Предприятия случиться снова. | 
| So why shouldn't simple people like us lie as well? | Так почему бы простым людям вроде нас не лгать? | 
| Okay, well, that's a lot, but when you get a chance at a player like Callahan... | Черт, может быть это и много, но когда ты получаешь шанс на игрока вроде Каллахена... | 
| Carrie, people like me, our experiences, all our little joys, just slip through our fingers. | Кэрри, у людей, вроде меня, наши впечатления, все наши маленькие радости просто ускользают сквозь пальцы. | 
| And I do believe I speak for the entire human race when I say that people like her should not be building robots. | И я верю, что говорю от лица всей человеческой расы, что люди вроде нее не должны проектировать роботов. | 
| Why else would someone like you own such an expensive listening devise? | А зачем еще кому-то вроде тебя понадобилось такое дорогое подслушивающее устройство? | 
| Perhaps I was for a time, but I believe the Federation will survive the Dominion, the Borg and people like you. | Может, я был, на время, но думаю, что Федерация переживет Доминион, боргов и людей вроде вас. | 
| Worst case scenario he's got another holographic knight protecting his goods, like he did back in England. | В худшем, там есть еще один голографический Рыцарь, защищающий сокровища, вроде того в Англии... | 
| Somebody comes along like your son and gives me a leg up I'll take it. | И тут кто-то, вроде вашего сына, протягивает тебе руку и ты хватаешься за неё. | 
| Meeting somebody like you, dark and beautiful, | Ищу кого-то вроде тебя, красивую брюнетку. | 
| "Chronicle" sounds like something on the side of a boat. | "Хроники" это что то вроде плавающего около лодки. |