When a man like Raymond Tusk gets involved in state diplomacy, you can be sure he's not after the Nobel Peace Prize. |
Когда человек, вроде Рэймонда Таска, занимается государственной дипломатией, вы можете быть уверены, что он делает это не ради Нобелевской премии мира. |
A... A colony... for... people like Pamela. |
Эм... колония... для... людей вроде Памелы. |
Or do you collect, like, croquet cards now or something? |
Или ты собираешь, что-то вроде карточек с крокетом? |
Keep trying to deflect all you want, hon, but a smart girl like you should see the writing on the wall. |
Можешь и дальше пытаться закрывать глаза на всё, но умница вроде тебя должна понимать что невозможно делать это всю жизнь. |
It's like slapping someone with silence. |
(такая секта) Это вроде сногсшибательной тишины! |
Which means you and I can, like, totally hang out. |
Что значит, мы можем, вроде как, потусить вдоволь. |
So you're like Hannibal Lecter but for animals? |
Значит, вы вроде как Ганнибал Лектер для животных? |
'Cause it seems like you and I are maybe playing the same cards. |
Вроде бы мы с тобой играли в одну игру. |
Look, if I was a single man, what we saw today would be, like, a reward for a life time of disappointments. |
Смотри, если бы я был одиноким, тогда то, что мы сегодня увидели было, вроде как награда за время жизненных разочарований. |
I just had the baby, like, today. |
Я вроде как родила ребенка, только сегодня |
No, no, I mean, I know it isn't every day that a glorified ziegfeld girl like me asks you out. |
Нет, я понимаю, что не каждый день прославленная "девушка Зигфилда" вроде меня приглашает вас на свидание. |
So Flender thinks he's some kind of a messiah and all the ex-cons that are working for him are like his disciples. |
Итак, Флендер считает себя кем-то типа мессии, а все бывшие заключенные, работающие на него, вроде его ученики. |
OK, I was more looking for like, |
Слушай, я искала скорее что-то вроде: |
The way I see it, a guy like you, I'll get another shot. |
Подозреваю, что человек, вроде тебя, даст мне ещё один шанс. |
When you and Diggle brought me back to Starling City... I made a vow to myself that I would never let anything... like the Undertaking happen again. |
Когда вы с Диглом вернули меня в Старлинг Сити, я поклялся себе, что никогда не позволю чему-либо вроде Предприятия случиться снова. |
So why shouldn't simple people like us lie as well? |
Так почему бы простым людям вроде нас не лгать? |
Okay, well, that's a lot, but when you get a chance at a player like Callahan... |
Черт, может быть это и много, но когда ты получаешь шанс на игрока вроде Каллахена... |
Carrie, people like me, our experiences, all our little joys, just slip through our fingers. |
Кэрри, у людей, вроде меня, наши впечатления, все наши маленькие радости просто ускользают сквозь пальцы. |
And I do believe I speak for the entire human race when I say that people like her should not be building robots. |
И я верю, что говорю от лица всей человеческой расы, что люди вроде нее не должны проектировать роботов. |
Why else would someone like you own such an expensive listening devise? |
А зачем еще кому-то вроде тебя понадобилось такое дорогое подслушивающее устройство? |
Perhaps I was for a time, but I believe the Federation will survive the Dominion, the Borg and people like you. |
Может, я был, на время, но думаю, что Федерация переживет Доминион, боргов и людей вроде вас. |
Worst case scenario he's got another holographic knight protecting his goods, like he did back in England. |
В худшем, там есть еще один голографический Рыцарь, защищающий сокровища, вроде того в Англии... |
Somebody comes along like your son and gives me a leg up I'll take it. |
И тут кто-то, вроде вашего сына, протягивает тебе руку и ты хватаешься за неё. |
Meeting somebody like you, dark and beautiful, |
Ищу кого-то вроде тебя, красивую брюнетку. |
"Chronicle" sounds like something on the side of a boat. |
"Хроники" это что то вроде плавающего около лодки. |