| So, Mr. Luthor any more secret construction projects at LuthorCorp like Level 3? | Итак, мистер Лютер есть ли ещё какие-либо секретные конструкции на "ЛютерКорпе" вроде уровня З? |
| It's kind of like us, you know? | Вроде нас с тобой, понимаешь? |
| Hell, if guys like T.J. leave, I should get some playing time, right? | Чёрт, если парни вроде Ти Джея уходят, я должен получить немного игрового времени, верно? |
| If I were in the Oval Office, you know, I could really use somebody like you in State. | Если бы я была в Овальном кабинете, знаете, кто-то вроде вас пригодился бы мне в госдепартаменте. |
| I thought that Malachi's past mistakes were attributable to his circumstances and that if someone like me believed in him, his best self would come out. | Я решил, что прошлые ошибки Малакая - следствие определённых обстоятельств и если кто-то вроде меня поверит в него, проявятся его лучшие качества. |
| Look, Quinn, I could never see myself being into a guy like Puck, especially since he's your baby's daddy, but... something just happened between us. | Слушай, Квинн, я никогда не представляла себя с парнем вроде Пака, в особенности с тех пор как он отец твоего ребенка, но... между нами что-то произошло. |
| Since when another dirty criminal like yourself mean more to you than me? | С каких это пор какой-то негодяй вроде тебя стал важнее, чем я? |
| Well, I'm not sure about that, but I certainly wouldn't want someone like you deciding that for me. | Я не уверенна насчет этого, но я точно не захотела бы, чтобы кто-то вроде вас, решал это за меня. |
| They're just living off of guys like me, and now they won't give me what I need to make it back. | Они просто наживаются на парнях вроде меня, и теперь они не дадут мне то, что мне нужно чтобы всё вернуть. |
| Smart hustlers like her could keep a guy awake... for two or three days before sending him home broke... to the little woman and his bank examiners. | Умная мошенница, вроде неё, могла продержать парня бодрствующим... двое или трое суток, прежде чем отправить его домой опустошённым... к его маленькой жёнушке и банковским экспертам. |
| I thought for sure he'd be a Professor or something, but these hedge funds, they hire guys like him, and they pay them obscene amounts of money. | Думаю, он точно был профессором или что-то в этом роде, но эти страховые фонды нанимают парней вроде него, И платят им неприличные суммы денег. |
| And young up-and-comers like Claudia could get in the way of you chasing your legacy, right? | И юные выскочки, вроде Клаудии, могут встать на пути вашей погони за достижениями, так? |
| At Lanfordack, we don't use terms like "mad" and "normal." | В Лэнфердоке мы не используем определения вроде "псих" и "нормальный". |
| You're not like most marketing executives, are you, Tim? | Ты вроде как не похож на большинство рекламных директоров, так, Тим? |
| No, probably something more unbalanced, like maybe McCann's the daddy and Day follows his orders, you know. | Нет, скорее всего, что-то более неравномерное, что-то вроде "МакКенн - папочка, а Дэй выполняет его указания". |
| You're like, bi or something, right? | Ты же би или вроде того, да? |
| I think that anything after 2:00, it's like... you're not bailing, you're just tired. | Я думаю, что после 2:00, вроде как... ты не делаешь перерыв, ты просто устал. |
| You were like, "move to Portland." | Вроде как говорила: "Езжай в Портлэнд". |
| Isn't this more like what will sell? | Вот эта вроде бы в нашем стиле. |
| Just, like, a couple of pieces - or something. | Всего пара кусочков что то вроде этого Пара? |
| What could you possibly want with a dried-up old prune like me? | С чего бы тебе вдруг сдалась старая кляча вроде меня? |
| Do any of you guys have any, like, neosporin? | У вас, ребята, есть что-нибудь вроде неоспорина? |
| We've been best friends for four years, so we've fallen into a comfortable, repetitive pattern like humorous misunderstandings on Three's Company or girls gossiping on Gossip Girl. | Мы были лучшими друзьями 4 года, так что у нас сформировался собственный уютный шаблон общения вроде смешных недопониманий в сериале "Трое - это компания" или девчачьих сплетен в "Сплетнице". |
| Worse than these, he sent the Turks and the Tartars and the mongrels, like you. | Хуже этого то, что он послал турок и татар, и полукровок вроде тебя. |
| blunt trauma to the temple caused by something round and heavy like an iron bar or flashlight. | Тупая травма, нанесена в храме... чем-то круглым и тяжелым, вроде железной трубы или фонаря. |