Furthermore, the Chief Financial Officer did not have staff to assist in the execution of his role. |
Кроме того, в распоряжении Главного сотрудника по финансовым вопросам нет штата сотрудников, которые оказывали бы ему помощь в выполнении своих обязанностей. |
In many post-conflict societies, young people have little choice but to remain unemployed or accept short-term and exploitative work. |
Во многих постконфликтных обществах у молодых людей нет иного выбора, кроме как оставаться безработным или соглашаться на краткосрочную и изнурительную работу. |
He noted that the Committee did not have the authority to conduct investigations or take action of the nature that some delegations had requested. |
Он отметил, что у Комитета нет полномочий на проведение расследований или принятие мер того рода, который запросили некоторые делегации. |
In such cases, individuals have little hope of having their charges fairly adjudicated at trial. |
В подобных случаях у людей практически нет надежды на справедливое рассмотрение предъявленных им обвинений в суде. |
It remains unclear as to whether or not investigations into violations by law enforcement personnel have been initiated. |
Остается неясным, проводились ли расследования нарушений, допускавшихся сотрудниками правоохранительных органов, или нет. |
Some public institutions have no human or technical capacity to manage and communicate data adequately. |
У некоторых государственных учреждений нет людского или технического потенциала для должного управления данными и их распространения. |
Individuals and organizations in Viet Nam have no relations with those designated in that resolution. |
В списке физических и юридических лиц, на которых распространяется действие положений этой резолюции, нет ни граждан Вьетнама, ни вьетнамских организаций. |
Nor did Viet Nam have a national, independent human rights institution in conformity with the Paris Principles. |
Равным образом, во Вьетнаме нет независимой национальной комиссии по правам человека, учреждение которой предусматривают Парижские принципы. |
UNAR was not independent and did not have its own staff. |
НУЛРД не обладает независимостью, и у него нет своих сотрудников. |
Currently, AMISOM does not have a training team dedicated to this task. |
В настоящее время у АМИСОМ нет группы по обеспечению подготовки, которая специально занималась бы решением этой задачи. |
Regarding macroeconomic development strategies, UNCTAD does not have a regular technical cooperation programme supporting design and implementation capacities. |
Что касается макроэкономических стратегий развития, то у ЮНКТАД нет регулярной программы технического сотрудничества, направленной на укрепление потенциала в области разработки и осуществления таких стратегий. |
UNMAS does not yet have funding to enable it to perform the transferred tasks. |
У ЮНМАС пока нет финансовых средств для выполнения переданных ей функций. |
They have the potential to destroy the efforts of creating a good and positive environment and to actually derail the whole negotiating process. |
Они могут свести на нет усилия по формированию хорошей и позитивной атмосферы и фактически пустить под откос весь процесс переговоров. |
The smaller entities also noted that they simply did not have enough D1-D2 posts to accommodate returning RCs. |
Более мелкие подразделения также отметили, что у них просто нет достаточного числа должностей класса Д1-Д2 для занятия возвращающимися КР. |
Nor does UNDP have a dedicated budget for continuing training for RCs. |
У ПРООН также нет специального бюджета на постоянное обучение КР. |
In addition, a few States members did not have a clear understanding of the criteria for selecting new representatives. |
Помимо этого, у некоторых государств-членов нет четкого понимания критериев отбора новых представителей. |
Where the Government's capacity is weak or absent, special political missions have few security mechanisms at their disposal. |
Там, где возможности правительства невелики или их нет совсем, специальные политические миссии имеют очень мало механизмов для обеспечения своей безопасности. |
However, nuclear-weapon States are not required to have similar safeguards on their nuclear facilities. |
Вместе с тем государствам, обладающим ядерным оружием, нет необходимости применять аналогичные гарантии по отношению к их ядерным объектам. |
However, some parliamentarians have raised concerns about the absence of appropriate structures needed for the bill's implementation. |
Однако ряд парламентариев с обеспокоенностью отметили, что в стране нет структур, необходимых для осуществления положений этого законопроекта. |
Had it provided all those documents, they would have defeated its arguments on the availability of effective remedies. |
Если бы государство-участник представило все эти документы, то они бы свели на нет его аргументы о наличии эффективных средств правовой защиты. |
To date, certificates of attendance for the training course have not been required in ADN. |
На сегодняшний день в ВОПОГ нет требования о предоставлении свидетельств о прохождении курса подготовки. |
MINUSMA did not have a mission-specific business continuity plan. |
Специального приспособленного к потребностям Миссии плана бесперебойного функционирования также нет в МИНУСМА. |
Most organizations did not have a centralized database listing their LTA tenders and contracts. |
В большинстве организаций нет централизованной базы данных с перечнем их тендеров и контрактов в рамках ДСС. |
It especially benefited smaller organizations which did not have large volumes or procurement expertise and capacity. |
Она особенно выгодна менее крупным организациям, у которых нет значительных объемов или опыта и возможностей в области закупочной деятельности. |
Such areas did not have the necessary infrastructure and other productive factors to engage in industrial activities with high technological content. |
В таких районах нет необходимой инфраструктуры и других производственных факторов, которые позволяли бы заниматься промышленной деятельностью с высокотехноло-гичным контентом. |