Don't have nightmares, no do have nightmares. |
Спите спокойно, нет, не спите спокойно. |
No, I have taken the floor today because this is the last opportunity that I will have before the Conference on Disarmament, before all of my colleagues. |
Нет, г-н Председатель, если я и беру сегодня слово, то потому, что мне в последний раз доводится сделать это на Конференции по разоружению в присутствии всех моих коллег. |
According to the Office of the High Representative, all prisoners of war, for whom the United Nations International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) have determined that there is insufficient evidence to warrant further detention, have been released. |
Согласно сообщениям Управления Высокого представителя, все пленные, в отношении которых Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии (МУТЮ) постановил, что для их дальнейшего содержания под стражей нет достаточных оснований, были освобождены. |
Although these members who have served two terms have no such expectation, the statutes of the new Dispute and Appeals Tribunals should make it clear whether or not such persons will be considered as eligible for appointment. |
Хотя у тех членов, которые отработали два срока полномочий, оснований рассчитывать на это не имеется, в статутах нового Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала должно быть четко указано, будут или нет такие лица рассматриваться в качестве потенциальных кандидатов. |
Preliminary analysis of returnee data shows that the majority of returnee families own little or no land, no longer have access to rural employment and have either lost or lack cash to buy livestock. |
Предварительный анализ данных, касающихся репатриантов, свидетельствует о том, что у большинства возвращающихся семей имеются небольшие земельные участки или вообще не имеется земли, нет доступа к занятости в сельских районах и утрачены или отсутствуют наличные средства, необходимые для покупки скота. |
You have no roots. You have no past. |
У тебя нет корней, у тебя нет прошлого. |
While the above policies have ensured responsible management and disposal of hazardous wastes, the restrictions have left some Signatories with stocks of obsolete pesticides and no established facility to manage them. |
Хотя вышеуказанная политика обеспечила ответственное управление опасными отходами и удаление их, ограничения привели к тому, что у ряда участников остались запасы запрещенных к применению пестицидов, а действующих предприятий по их утилизации нет. |
Mr. RESHETOV said that, while Lithuania did have a good human rights record, there was no country in the world which did not have problems of some kind and so dialogue was always a useful means of pinpointing failings. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что у Литвы действительно хорошая история в области прав человека, но в мире нет ни одной страны, у которой бы не было той или иной проблемы, и поэтому всегда полезно выявлять недостатки. |
I have no doubt that the Council will continue to play its role in finding a solution, or solutions, to many of these problems that I have mentioned. |
У меня нет никаких сомнений на тот счет, что Совет и впредь будет играть отведенную ему роль в изыскании урегулирования или решений многим из этих упомянутых мною проблем. |
A number of verbal and physical attacks that have been reported in the Netherlands newspapers have been omitted from the following list, because it is uncertain whether they are linked to the attacks. |
Из нижеприведенного перечня были изъяты некоторые случаи устных оскорблений и физического насилия, о которых сообщали голландские газеты, так как нет уверенности в том, что они связаны с терактами. |
Twenty years into this pandemic the international community is more aware of which interventions have succeeded in curtailing the spread of HIV and which have not. |
Сейчас, по прошествии двадцати лет после возникновения этой пандемии, международное сообщество лучше осознает, какие виды вмешательства были успешными в усилиях по борьбе с распространением ВИЧ и какие - нет. |
Prisons do not have doctors, but a few have clinical officers who are seconded by the Ministry of Health. Moreover, prison clinics are often not well stocked with the required drugs. |
В тюрьмах нет врачей, хотя к некоторым из них министерством здравоохранения прикомандированы фельдшеры. К тому же тюремные клиники плохо снабжаются необходимыми лекарствами. |
As of July 2000, more than 40 countries have responded, either with copies of their laws or statements that they have no applicable law in this area. |
На июль 2000 года ответ дали свыше 40 стран, которые направили либо тексты своих соответствующих законов, либо заявления о том, что у них нет законодательства в этой области. |
The Convention has thus received less than 10 ratifications; I have little doubt, however, that before long all Member States will have signed and ratified this most important document. |
Пока Конвенция была ратифицирована менее чем 10 участниками, однако у меня нет сомнений в том, что вскоре все государства-члены подпишут и ратифицируют этот важнейший документ. |
While some return is taking place, mainly from the outskirts of Mogadishu and mainly of people trying to re-establish their livelihoods because they have no assets and are living without support, the vast majority of those who fled have not yet come back to the city. |
Хотя некоторые жители возвращаются, в основном из окрестностей Могадишо и главным образом те люди, которые пытаются восстановить свои средства к существованию, поскольку у них ничего нет и им приходится жить без всякой поддержки, подавляющее большинство беженцев пока не вернулись в город. |
It should be noted that even if environmental factors have had a negative effect on fecundity, there is little evidence that overall levels of fertility have been affected. |
Следует отметить, что, хотя экологические факторы и оказывают негативное воздействие на плодовитость, почти нет данных, указывающих на то, что это сказывается на общих коэффициентах фертильности. |
While we do not have wealth-producing natural resources, such as oil, carbon, gold or diamonds, we do have our people. |
Хотя у нас нет таких прибыльных природных ресурсов, как нефть, уголь, золото или алмазы, у нас есть наш народ. |
I have no prepared speech, but the reason I have requested the floor is given by the reference that was made to a Brazilian statement at the United Nations General Assembly. |
У меня нет подготовленной речи, а причина, по которой я взял слово, связана со ссылкой на бразильское заявление на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
In a country without resource wealth, by contrast, elites have little alternative but to nurture a decentralized economy in which individuals have incentives to work and save. |
В стране без природных богатств, напротив, у элит почти нет другого выбора, кроме как развивать децентрализованную экономику, в которой у людей появляются стимулы трудиться и делать сбережения. |
According to a report released by the National Institute for Educational Planning Administration (NIEPA) in 2005, 8.1% of primary schools in India have no classrooms, while 17.5% have only one teacher. |
Согласно отчёту Управления планированием образования Национального института (NIEPA) за 2005 год, в 8,1% начальных школах Индии нет классных кабинетов, а в 17,5% - есть только один учитель. |
According to press reports, local businessmen say that tariff concessions made as a result of signing the North American Free Trade Agreement and joining the World Trade Organization have erased the price advantage the United States Virgin Islands used to have as a free port. |
Согласно сообщениям прессы, местные предприниматели отмечают, что тарифные уступки, предусмотренные в силу подписания Североамериканского соглашения о свободной торговле и вступления во Всемирную торговую организацию, свели на нет ценовые преимущества, которые Виргинские острова Соединенных Штатах имели ранее как порто-франко. |
While he had no doubt that the Committee would have preferred to have more information at its disposal, the nature of the Mission would not permit payments to be deferred. |
Хотя у него нет никаких сомнений в том, что Комитет предпочел бы иметь в своем распоряжении более подробную информацию, характер миссии не позволяет задерживать выплаты. |
Even the more dynamic developing economies, those that have managed to integrate themselves with the global economy through judicious macroeconomic policies and painstaking structural adjustments, have seen the development gains that they earned over the decades crumble in the span of a few weeks. |
Даже более динамично развивающиеся экономики - те, которые сумели интегрироваться в глобальную экономику благодаря мудрой экономической политике и болезненным структурным корректировкам, столкнулись с тем, что их успехи в области развития, достигнутые за последние десятилетия, были сведены на нет в течение нескольких недель. |
This means that currently more than half of reporting States will not be in a position to know whether the campaigns they have implemented have been effective or not. |
Это означает, что сегодня более половины приславших ответы на вопросник государств не в состоянии определить, были ли проведенные ими кампании эффективными или нет. |
And, in the absence of truly vibrant private sectors to lead economic growth and development as in developed countries, the tasks performed by the Government have expanded and have become more demanding. |
Поскольку в стране нет жизнеспособного частного сектора, который мог бы стимулировать экономический рост и развитие, как это происходит в развитых странах, функции правительства носят более широкий характер и все больше усложняются. |