And even though we don't have our boyfriends, we still have our dreams and our ambition. |
И даже несмотря на то, что у нас теперь нет парней, у нас до сих пор остались мечты и амбиции. |
If I say I have no information, I have no information. |
Если, я говорю, что у меня нет информации, значит, у меня её нет. |
I don't have his location, but I have his personal phone number. |
У меня нет его местоположения, но у меня есть его личный номер. |
I may not have the votes, but what I do have is the home number of my friend, the regional Bishop. |
Вашей поддержки у меня может и нет, но у меня есть домашний номер моего друга, местного епископа. |
Hasty and unnecessary resort to Chapter VII of the Charter of the United Nations and the threat or use of sanctions in cases where no actions have even been necessary, are other disturbing facts that have undermined the credibility and legitimacy of the Council's decisions. |
Поспешные и ненужные обращения к главе VII Устава Организации Объединенных Наций, угроза или же действительное применение санкций в тех случаях, когда нет необходимости в каких-либо действиях, являются другими тревожными фактами, которые подрывают авторитет и легитимность решений Совета. |
But the reason why we cannot take note of the improvements is that we do not have the criteria to judge where and how they have improved. |
Но причина того, почему мы не можем констатировать улучшение, заключается в том, что у нас нет критериев для того, чтобы судить, что и где можно улучшить. |
However, most of the advisers so far either have no counterparts who possess legal training or have no counterparts at all. |
Однако у большинства советников пока еще либо совсем нет национальных партнеров, либо они есть, но не имеют надлежащей юридической подготовки. |
While city administrations, local authorities and businesses have an incentive to invest in energy efficiency; they have inadequate experience in pursuing such measures and a crucial lack of access to capital. |
Хотя у администрации городов, местных органов власти и предпринимателей имеются стимулы для инвестирования в повышение энергоэффективности, у них нет достаточного опыта в реализации таких мер, и они сталкиваются с серьезными препятствиями при получении доступа к капиталам. |
As things stand today, despite more information lately, we do not have a clear and global picture of the reductions that have actually been made, which ones are being planned and what remains. |
При нынешнем положении дел, несмотря на поступившую в последнее время более развернутую информацию, у нас нет четкого и глобального представления о сокращениях, которые действительно произведены, какие планируются и какие еще пока только предстоят. |
I hope I have understood him correctly because I do not have a transcript of his remarks. |
Надеюсь, я правильно его понял, потому что у меня нет конспекта его реплики. |
Another reason is that many delegations have expressed the concern that they may not have the required expertise to handle the new development that has taken place. |
Другая причина состоит в том, что многие делегации выразили озабоченность в связи с тем, что у них, возможно, нет необходимого опыта в контексте новых происшедших событий. |
It is worth noting that even the organizations that do not have an institutionalized audit committee have set up mechanisms to review internal and external audit matters as well as progress made in implementing audit recommendations. |
Стоит отметить, что даже в тех организациях, где нет организационно оформленного ревизионного комитета, созданы механизмы для рассмотрения вопросов внутренней и внешней ревизии, а также прогресса, достигнутого в выполнении рекомендаций по итогам ревизий. |
And since old Tall, Scaly and Horrible doesn't have a brain... he probably doesn't have a library card either. |
А так как у этого ужасного гиганта, покрытого чешуей, нет мозга, то у него, возможно, и библиотечной карты нет. |
I know I have no right, I have no standing to ask you - you anything, but these are desperate times, so ask I must. |
Знаю, у меня нет никакого права, спрашивать вас о чём-либо, но сейчас отчаянные времена, так что я должен спросить. |
When I have, as you said, insulted you and when you have treated me with an unqualified contempt. |
Нет. Когда, по вашим словам, я оскорбил вас, вы отнеслись ко мне с нескрываемым призрением. |
You might have noticed, all our savings have been transferred to a brand-new account under the name Lance E Sullivan, and, yes, that's 100% legal, whether you like it or not. |
Как ты мог заметить, все наши сбережения переведены на совершенно новый счёт под именем Ланс Э. Салливан, и да, это абсолютно законно, нравится тебе или нет. |
They do not differ substantially from the information provided by the notifying countries, and details of these evaluations have not been included though the IPCS conclusions regarding acute toxicity endpoints have been included in section 2.2.7. |
В них нет существенных отличий от информации, представленной уведомляющими странами, и подробные сведения об этих оценках в документ включены не были, хотя в разделе 2.2.7 отражены выводы МПХБ, касающиеся конечных показателей острой токсичности. |
As members of the Commission have just heard, we still do not have nominations for the Bureau from several regional groups. |
Как члены Комиссии только что узнали, у нас до сих пор нет кандидатур в члены Бюро от нескольких региональных групп. |
I would also note that it is not the practice in other treaties to have a "purpose" provision, although some have a "scope" provision. |
Я хотел бы также отметить, что в большинстве других договоров нет статьи «Цель», хотя в некоторых из них содержится статья «Сфера применения». |
One point that seems to have emerged from the current discussion is that, as yet, we do not even have the main elements around which consensus can be built. |
В результате нынешней дискуссии стало понятно одно, что на сегодняшний день у нас даже нет главных элементов, вокруг которых мог бы быть сформирован консенсус. |
The poor often have little choice but to live on land that is inherently poor and risk prone, with limited access to water and other infrastructure services, sometimes because they have been pushed off more fertile lands by wealthier landowners. |
У бедняков практически нет другого выбора, кроме как обустраиваться на изначально малоплодородных и подверженных риску землях с ограниченным доступом к воде и другим объектам инфраструктуры обслуживания, в том числе и потому, что иногда богатые землевладельцы вынуждают их покидать более плодородные земли. |
The Federated States of Micronesia does not have provisions in its immigration laws for granting refugee status, and we usually do not have asylum-seekers in our country. |
В иммиграционных законах Федеративных Штатов Микронезии нет положений о предоставлении статуса беженца, и обычно у нас в стране не бывает лиц, ищущих убежище. |
You may have already replicated the user public folders to the new server but if you haven't, the techniques below can be used to do this. |
Возможно, вы уже перенесли общие папки пользователей на новый сервер, но если нет, то вы можете использовать для этого методы, изложенные ниже. |
If you don't have any folders in EFORMS REGISTRY, you don't have any organizational forms to replicate. |
Если у вас нет никаких папок в EFORMS REGISTRY, вам не нужно переносить никакие формы. |
According to a report released by the National Institute for Educational Planning Administration (NIEPA) in 2005, 8.1% of primary schools in India have no classrooms, while 17.5% have only one teacher. |
Согласно отчёту Управления планированием образования Национального института (NIEPA) за 2005 год, в 8,1% начальных школах Индии нет классных кабинетов, а в 17,5% - есть только один учитель. |