Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
By the end of October 2006, a total of 825 catalogued asteroids had been discovered from Klet Observatory. На конец октября 2006 года Клетской обсерваторией было открыто в общей сложности 825 нумерованных астероидов.
That is essential in order to guarantee absolute respect for human rights, an end to impunity and compliance with the norms of due process. Это необходимо для того, чтобы гарантировать абсолютное уважение прав человека, конец безнаказанности и соблюдение норм отправления правосудия.
With the end of the rainy season approaching, large numbers of returnees will be in urgent need of basic services. Приближается конец сезона дождей, и многочисленным возвращенцам срочно понадобятся основные услуги.
We must ensure an end to impunity for those grave criminal acts and provide adequate protection for women and girls. Мы должны положить конец безнаказанности за эти серьезные преступные действия и обеспечить адекватную защиту женщин и девочек.
It must also put an end to all kinds of settlement expansion and must dismantle the illegal outposts. Он должен также положить конец всем видам расширения поселений и должен демонтировать незаконные контрольно-пропускные пункты.
At the end of 2002 the operational reserve stood at $4.2 million. На конец 2002 года сумма оперативного резерва составляла 4,2 млн. долл. США.
The transition to a just, human and democratic order cannot be achieved unless impunity comes to an end. Невозможно обеспечить переход к справедливому, гуманитарному и демократическому порядку, не положив конец безнаказанности.
This situation calls for concerted efforts to put an end to their use once and for all. Для исправления такой ситуации необходимы согласованные усилия, с тем чтобы положить конец их применению раз и навсегда.
As the Under-Secretary-General has said, we must end the climate of impunity that fuels those grave abuses. Как сказал заместитель Генерального секретаря, мы должны положить конец обстановке безнаказанности, которая усугубляет эти случаи вопиющего надругательства.
The General Assembly, Security Council and the Commission on Human Rights have each echoed his call for an end to impunity for such crimes. Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Комиссия по правам человека подхватили его призыв положить конец безнаказанности за такие преступления.
A lasting solution requires that the Central African Republic authorities meet their obligation to protect the civilian population and put an end to impunity. Долгосрочное же решение требует того, чтобы власти Центральноафриканской Республики выполняли свою обязанность защищать гражданское население и положили конец безнаказанности.
At the end of September the cash situation was just above zero. На конец сентября сальдо наличности было несколько выше нулевой отметки.
More payments are to be made before the end of 2000 to meet the current year's obligations. Дополнительные платежи планируются на конец 2000 года в погашение обязательств за текущий год.
Each of these three Member States owed $12 million at the end of September. На конец сентября каждое из этих трех государств-членов было должно по 12 млн. долл. США.
Those loans remained outstanding at the end of December 1999, since insufficient contributions had been received to repay the amounts. На конец декабря 1999 года эти займы оставались непогашенными, поскольку полученные взносы не были достаточны для возмещения этих сумм.
The watchword and the purpose of the Convention was putting an end to suffering. Лозунг и цель Конвенции состояли в том, чтобы положить конец страданиям.
Our patriotism and spirit of nationalism demand that we put an end to the violation of those principles that have brought us all here. Наш патриотизм и дух национального самосознания требуют, чтобы мы положили конец нарушению принципов, которые собрали нас всех здесь.
Its publication was foreseen at the end of 2007. Его публикация запланирована на конец 2007 года.
The United Nations must therefore intervene to put an end to such conduct. Поэтому Организация Объединенных Наций должна вмешаться, чтобы положить конец такому поведению.
The launch is scheduled to take place by the end of 2007. Начало ее функционирования запланировано на конец 2007 года.
Help us to put an end to the war. Помогите нам положить конец этой войне.
Your action is a welcome sign that humankind is coming together at last to put an end to them. Ваши действия - это отрадный признак того, что человечество наконец объединяется с целью положить им конец.
As at the end of August, TAK had collected €115 million. По состоянию на конец августа Налоговое управление Косово собрало 115 млн. евро.
At a final meeting planned for end June/early July 2001, the Evaluation Team will complete its report. Оценочная группа завершит подготовку своего доклада на своем заключительном совещании, запланированном на конец июня - начало июля 2001 года.
The general reserve balance was CI$ 10.5 million at the end of 1998. Общий остаток резервных средств на конец 1998 года исчислялся в размере 10,5 млн. долл. Каймановых островов.