By the end of October 2006, a total of 825 catalogued asteroids had been discovered from Klet Observatory. |
На конец октября 2006 года Клетской обсерваторией было открыто в общей сложности 825 нумерованных астероидов. |
That is essential in order to guarantee absolute respect for human rights, an end to impunity and compliance with the norms of due process. |
Это необходимо для того, чтобы гарантировать абсолютное уважение прав человека, конец безнаказанности и соблюдение норм отправления правосудия. |
With the end of the rainy season approaching, large numbers of returnees will be in urgent need of basic services. |
Приближается конец сезона дождей, и многочисленным возвращенцам срочно понадобятся основные услуги. |
We must ensure an end to impunity for those grave criminal acts and provide adequate protection for women and girls. |
Мы должны положить конец безнаказанности за эти серьезные преступные действия и обеспечить адекватную защиту женщин и девочек. |
It must also put an end to all kinds of settlement expansion and must dismantle the illegal outposts. |
Он должен также положить конец всем видам расширения поселений и должен демонтировать незаконные контрольно-пропускные пункты. |
At the end of 2002 the operational reserve stood at $4.2 million. |
На конец 2002 года сумма оперативного резерва составляла 4,2 млн. долл. США. |
The transition to a just, human and democratic order cannot be achieved unless impunity comes to an end. |
Невозможно обеспечить переход к справедливому, гуманитарному и демократическому порядку, не положив конец безнаказанности. |
This situation calls for concerted efforts to put an end to their use once and for all. |
Для исправления такой ситуации необходимы согласованные усилия, с тем чтобы положить конец их применению раз и навсегда. |
As the Under-Secretary-General has said, we must end the climate of impunity that fuels those grave abuses. |
Как сказал заместитель Генерального секретаря, мы должны положить конец обстановке безнаказанности, которая усугубляет эти случаи вопиющего надругательства. |
The General Assembly, Security Council and the Commission on Human Rights have each echoed his call for an end to impunity for such crimes. |
Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Комиссия по правам человека подхватили его призыв положить конец безнаказанности за такие преступления. |
A lasting solution requires that the Central African Republic authorities meet their obligation to protect the civilian population and put an end to impunity. |
Долгосрочное же решение требует того, чтобы власти Центральноафриканской Республики выполняли свою обязанность защищать гражданское население и положили конец безнаказанности. |
At the end of September the cash situation was just above zero. |
На конец сентября сальдо наличности было несколько выше нулевой отметки. |
More payments are to be made before the end of 2000 to meet the current year's obligations. |
Дополнительные платежи планируются на конец 2000 года в погашение обязательств за текущий год. |
Each of these three Member States owed $12 million at the end of September. |
На конец сентября каждое из этих трех государств-членов было должно по 12 млн. долл. США. |
Those loans remained outstanding at the end of December 1999, since insufficient contributions had been received to repay the amounts. |
На конец декабря 1999 года эти займы оставались непогашенными, поскольку полученные взносы не были достаточны для возмещения этих сумм. |
The watchword and the purpose of the Convention was putting an end to suffering. |
Лозунг и цель Конвенции состояли в том, чтобы положить конец страданиям. |
Our patriotism and spirit of nationalism demand that we put an end to the violation of those principles that have brought us all here. |
Наш патриотизм и дух национального самосознания требуют, чтобы мы положили конец нарушению принципов, которые собрали нас всех здесь. |
Its publication was foreseen at the end of 2007. |
Его публикация запланирована на конец 2007 года. |
The United Nations must therefore intervene to put an end to such conduct. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна вмешаться, чтобы положить конец такому поведению. |
The launch is scheduled to take place by the end of 2007. |
Начало ее функционирования запланировано на конец 2007 года. |
Help us to put an end to the war. |
Помогите нам положить конец этой войне. |
Your action is a welcome sign that humankind is coming together at last to put an end to them. |
Ваши действия - это отрадный признак того, что человечество наконец объединяется с целью положить им конец. |
As at the end of August, TAK had collected €115 million. |
По состоянию на конец августа Налоговое управление Косово собрало 115 млн. евро. |
At a final meeting planned for end June/early July 2001, the Evaluation Team will complete its report. |
Оценочная группа завершит подготовку своего доклада на своем заключительном совещании, запланированном на конец июня - начало июля 2001 года. |
The general reserve balance was CI$ 10.5 million at the end of 1998. |
Общий остаток резервных средств на конец 1998 года исчислялся в размере 10,5 млн. долл. Каймановых островов. |