Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
But you haven't told me the end of the story of the prince. Но ты не рассказал мне конец истории о принце.
And he looked as if he didn't know one end of a spanner from the other, So I offered to help. И он смотрел, как будто не мог отличить, один конец ключа от другого, и я предложил помощь.
With the US pull-out scheduled for the end of the year, many Iraqis I've spoken to are worried. Вывод войск США запланирован на конец года, многие иракцы, с которыми я говорила, встревожены.
It was like the end of the world, and it all took place right at this spot. Был будто конец света, и всё это происходило вот здесь.
But after this, now we know that death is definitely not the end. Но после всего случившегося мы уверены, смерть - это не конец.
By the end, you start to think, Под конец ты начинаешь задаваться вопросом:
So, like most writers, I have a sentimental attachment to the concept of a beginning, a middle and an end. Как многие писатели, я очень чувствительно отношусь к понятиям "начало", "середина" и "конец".
I believe it contains secrets that could put an end to these petty wars that besiege us forever. Я верю, что в нём таятся секреты, которые могут положить конец этим малым войнам, что постоянно нас окружают.
Do you realize that's the end of you as a scientist? Ты понимаешь, что это конец тебе как ученому?
It'll be the end of you if you're not careful, never mind the cow. Это вам придет конец, если не будете осторожны, забудьте про эту корову.
It was the end of my mid-life crisis, so I lost the hair. I'm done. Это конец моего кризиса среднего возраста, так что я теряю волосы.
I'm just stressed out, you know, end of the year, school stuff. Просто устала, знаешь, конец года, школьные дела.
Thought he would want to put an end to this as badly as we do. Думал что он тоже хотел бы положить всему этому конец.
For me, this seems to be the end of a delightful relationship. Мне кажется, что их отношениям пришел конец.
We are all travellers on the same road which leads to the same end. Все мы путники на одной дороге конец которой един.
It seems peaceful, but this is the very spot where a lot of Christians believe life on earth will end. Это место кажется мирным, Но это то самое место, где как верят многие христиане жизни на земле придет конец.
The irony of religion is that because of its power to divert man to destructive courses, the world actually could come to an end. Иронично в религии то, что из-за ее способности, склонять человека на разрушительные пути, миру на самом деле может придти конец.
Know that we as a nation are doing everything in our power to bring your plight to an end. Уверяю вас, что мы делаем всё возможное, чтобы положить этому конец.
It's just with the end of the school year, you know how it is. Но тут конец учебного года, сам знаешь.
I'm afraid this isn't the end of everything. Боюсь, что это ещё не конец.
But you haven't told me the end of the story of the prince. Но ты не рассказал мне конец истории о принце.
And he looked as if he didn't know one end of a spanner from the other, So I offered to help. И он смотрел, как будто не мог отличить, один конец ключа от другого, и я предложил помощь.
With the US pull-out scheduled for the end of the year, many Iraqis I've spoken to are worried. Вывод войск США запланирован на конец года, многие иракцы, с которыми я говорила, встревожены.
It was like the end of the world, and it all took place right at this spot. Был будто конец света, и всё это происходило вот здесь.
But after this, now we know that death is definitely not the end. Но после всего случившегося мы уверены, смерть - это не конец.