Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
In any case, the Government hopes that the adoption of the draft personal and family code will put an end to these practices. В любом случае правительство надеется, что принятие проекта кодекса о лицах и семье позволит положить конец такой практике.
The goal for the end of the year is to train 960 people in the training course entitled "Community education officers". На конец года поставлена задача произвести подготовку 960 человек по учебному курсу "Общинные просветительские работники".
By the end of 2007, some 450,000 households were participating. На конец 2007 года в этой работе принимали участие 450 тыс. домохозяйств.
Unlike the hurricanes, the American authorities are able to put an end to this policy and spare the Cuban people their prolonged suffering. В отличие от ураганов американские власти могут положить ей конец и избавить кубинский народ от затянувшихся страданий.
Its judgments put an end to legal disputes brought before it by States and help to build international peace. Его решения кладут конец правовым спорам, переданным государствами на его рассмотрение, и содействуют укреплению международного мира.
This milestone gathering is not the end but the beginning of our journey. Этот эпохальный форум не конец, но лишь начало нашего путешествия.
Another issue is how to put an end to wasting energy. Еще одна задача связана с необходимостью положить конец разбазариванию энергии.
At the end of 2008, nine decisions of the Constitutional Court on the review of constitutionality of laws were not implemented. По состоянию на конец 2008 года девять решений Конституционного суда по рассмотрению конституционности законов выполнены не были.
The Second Review Conference marks the end of the first decade of implementation of the Convention. Вторая обзорная Конференция знаменует собой конец первого десятилетия осуществления Конвенции.
The bill authorizing the ratification is currently (end of May 2008) under examination in Parliament. К настоящему времени (по состоянию на конец мая 2008 года) законопроект, предусматривающий его ратификацию, находится на рассмотрении парламента.
Air-strikes alone killed 395 civilians between January 2008 and the end of August 2008. В период с января по конец августа 2008 года только в результате воздушных ударов были убиты 395 человек из числа гражданского населения.
Progressive legislation does not guarantee the end to gender-based violence, but it is a step ahead. Прогрессивное законодательство не гарантирует того, что насилию по признаку пола будет положен конец, но тем не менее оно является значительным достижением.
This blockade and this suffering must end. Этой блокаде и страданиям нужно положить конец.
Once again, we express our unconditional solidarity with the Government and the people of Cuba and demand an immediate end to this criminal blockade. И мы вновь выражаем нашу безоговорочную солидарность с правительством и народом Кубы и требуем немедленно положить конец преступной блокаде.
The United Nations, meanwhile, must stop the ongoing Moroccan repression and end the illegal occupation. Тем временем Организация Объединенных Наций должна положить конец продолжающимся марокканским репрессиям и незаконной оккупации.
The registered unemployment rate stood at 7.5 per cent at the end of September 2008. На конец сентября 2008 года зарегистрированная безработица оставалась на уровне 7,5%.
By the end of 2007 the refugee population in Costa Rica numbered 12,500 persons. По состоянию на конец 2007 года число беженцев в Коста-Рике составляло 12500 человек.
The Working Group and the HR Committee recommended that the Government put an end to the practice of secret detentions. Рабочая группа и Комитет по правам человека рекомендовали правительству положить конец практике тайных задержаний.
We have made tireless efforts on the political and humanitarian fronts to put an end to the bloodshed. Мы прилагали неустанные усилия на политическом и гуманитарном направлениях, с тем чтобы положить конец кровопролитию.
We must put an end to the spiral of violence and give peace a chance. Мы должны положить конец циклу насилия и дать миру шанс.
The Republic of Korea fully supports the international efforts to bring an end to this tragic situation. Республика Корея всемерно поддерживает международные усилия, нацеленные на то, чтобы положить конец этой трагической ситуации.
It acknowledged the steps taken to put an end to human rights violations, but noted that considerable challenges remained. Бельгия признала меры, принятые с целью положить конец нарушениям прав человека, отметив, однако, при этом, что еще сохраняются значительные трудности.
At the end of 2008 a decision was still pending. По состоянию на конец 2008 года суд еще не вынес никакого решения.
Food supply was inadequate and living conditions at the home remained poor at year end. По состоянию на конец года снабжение колонии продовольствием не отвечало требованиям, а условия содержания оставались неудовлетворительными.
France recommended that Botswana put an end, de jure and de facto, to the practice of corporal punishments in traditional judicial systems. Франция рекомендовала Ботсване положить конец де-юре и де-факто практике телесных наказаний в традиционных судебных системах.