| In any case, the Government hopes that the adoption of the draft personal and family code will put an end to these practices. | В любом случае правительство надеется, что принятие проекта кодекса о лицах и семье позволит положить конец такой практике. |
| The goal for the end of the year is to train 960 people in the training course entitled "Community education officers". | На конец года поставлена задача произвести подготовку 960 человек по учебному курсу "Общинные просветительские работники". |
| By the end of 2007, some 450,000 households were participating. | На конец 2007 года в этой работе принимали участие 450 тыс. домохозяйств. |
| Unlike the hurricanes, the American authorities are able to put an end to this policy and spare the Cuban people their prolonged suffering. | В отличие от ураганов американские власти могут положить ей конец и избавить кубинский народ от затянувшихся страданий. |
| Its judgments put an end to legal disputes brought before it by States and help to build international peace. | Его решения кладут конец правовым спорам, переданным государствами на его рассмотрение, и содействуют укреплению международного мира. |
| This milestone gathering is not the end but the beginning of our journey. | Этот эпохальный форум не конец, но лишь начало нашего путешествия. |
| Another issue is how to put an end to wasting energy. | Еще одна задача связана с необходимостью положить конец разбазариванию энергии. |
| At the end of 2008, nine decisions of the Constitutional Court on the review of constitutionality of laws were not implemented. | По состоянию на конец 2008 года девять решений Конституционного суда по рассмотрению конституционности законов выполнены не были. |
| The Second Review Conference marks the end of the first decade of implementation of the Convention. | Вторая обзорная Конференция знаменует собой конец первого десятилетия осуществления Конвенции. |
| The bill authorizing the ratification is currently (end of May 2008) under examination in Parliament. | К настоящему времени (по состоянию на конец мая 2008 года) законопроект, предусматривающий его ратификацию, находится на рассмотрении парламента. |
| Air-strikes alone killed 395 civilians between January 2008 and the end of August 2008. | В период с января по конец августа 2008 года только в результате воздушных ударов были убиты 395 человек из числа гражданского населения. |
| Progressive legislation does not guarantee the end to gender-based violence, but it is a step ahead. | Прогрессивное законодательство не гарантирует того, что насилию по признаку пола будет положен конец, но тем не менее оно является значительным достижением. |
| This blockade and this suffering must end. | Этой блокаде и страданиям нужно положить конец. |
| Once again, we express our unconditional solidarity with the Government and the people of Cuba and demand an immediate end to this criminal blockade. | И мы вновь выражаем нашу безоговорочную солидарность с правительством и народом Кубы и требуем немедленно положить конец преступной блокаде. |
| The United Nations, meanwhile, must stop the ongoing Moroccan repression and end the illegal occupation. | Тем временем Организация Объединенных Наций должна положить конец продолжающимся марокканским репрессиям и незаконной оккупации. |
| The registered unemployment rate stood at 7.5 per cent at the end of September 2008. | На конец сентября 2008 года зарегистрированная безработица оставалась на уровне 7,5%. |
| By the end of 2007 the refugee population in Costa Rica numbered 12,500 persons. | По состоянию на конец 2007 года число беженцев в Коста-Рике составляло 12500 человек. |
| The Working Group and the HR Committee recommended that the Government put an end to the practice of secret detentions. | Рабочая группа и Комитет по правам человека рекомендовали правительству положить конец практике тайных задержаний. |
| We have made tireless efforts on the political and humanitarian fronts to put an end to the bloodshed. | Мы прилагали неустанные усилия на политическом и гуманитарном направлениях, с тем чтобы положить конец кровопролитию. |
| We must put an end to the spiral of violence and give peace a chance. | Мы должны положить конец циклу насилия и дать миру шанс. |
| The Republic of Korea fully supports the international efforts to bring an end to this tragic situation. | Республика Корея всемерно поддерживает международные усилия, нацеленные на то, чтобы положить конец этой трагической ситуации. |
| It acknowledged the steps taken to put an end to human rights violations, but noted that considerable challenges remained. | Бельгия признала меры, принятые с целью положить конец нарушениям прав человека, отметив, однако, при этом, что еще сохраняются значительные трудности. |
| At the end of 2008 a decision was still pending. | По состоянию на конец 2008 года суд еще не вынес никакого решения. |
| Food supply was inadequate and living conditions at the home remained poor at year end. | По состоянию на конец года снабжение колонии продовольствием не отвечало требованиям, а условия содержания оставались неудовлетворительными. |
| France recommended that Botswana put an end, de jure and de facto, to the practice of corporal punishments in traditional judicial systems. | Франция рекомендовала Ботсване положить конец де-юре и де-факто практике телесных наказаний в традиционных судебных системах. |