| The Working Group hoped that the Decade would definitively put an end to racism against people of African descent. | Рабочая группа надеется, что Десятилетие, безусловно, положит конец расизму в отношении лиц африканского происхождения. |
| As of the end of 2013, 89.5 per cent of pregnant women and new mothers nationwide have been covered under this management system. | По состоянию на конец 2013 года этой системой управления были охвачены 89,5 процента беременных женщин и молодых матерей в стране. |
| The resumption of freedom of movement of goods and persons which followed put an end to the internal exile of tens of thousands of our compatriots. | Последовавшее за этим возобновление свободы передвижения товаров и людей положило конец внутренней ссылке десятков тысяч наших сограждан. |
| The end of 2012 was again marked by crop destruction. | Конец 2012 года вновь был отмечен уничтожением посевов. |
| Projections, September - end December 2014 | Прогнозы, сентябрь - конец декабря 2014 года |
| A second benchmarking report is envisaged for the end of 2015. | Второй сопоставительный анализ запланирован на конец 2015 года. |
| As at the end of July 2014, 45 minors were in places of detention. | По состоянию на конец июля 2014 года в местах лишения свободы находятся 45 несовершеннолетних. |
| Implemented or ongoing (as at end 2012) | Число выполненных или выполняемых рекомендаций (на конец 2012 года) |
| By the end of 2012, 9.7 million people were accessing life-saving antiretroviral therapy - a 40-fold increase. | На конец 2012 года 9,7 миллиона человек получали жизненно важную антиретровирусную терапию, что составляет увеличение в 40 раз. |
| This brings to an end discrimination against mothers in respect of surnames. | Это позволило положить конец дискриминации в отношении матерей в вопросах выбора фамилии ребенка. |
| Albania sought to achieve a global understanding to put a final end to that unjust practice. | Албания стремится к достижению глобального понимания, с тем чтобы полностью положить конец этой неправомерной практике. |
| The occupation, which had persisted since 1967, should end. | Следует положить конец оккупации, продолжающейся с 1967 года. |
| Violations must come to an end now. | Нарушениям необходимо сейчас же положить конец. |
| Ultimately, tax enables countries to have ownership, be self-sufficient and end dependency on aid. | В конечном итоге налоговая система обеспечивает ответственность и экономическую самостоятельность страны и помогает положить конец ее зависимости от помощи. |
| We call for the end of media stereotyping which: | Мы призываем положить конец использованию в средствах массовой информации стереотипов, которые: |
| Timeline to complete the policy is by end of 2014. | Срок завершения разработки этой стратегии намечен на конец 2014 года. |
| (p): Provisional results at the end of 2012. | (предв.): предварительные результаты на конец 2012 года. |
| At the end of December 2012, 28,895 people were employed in Guernsey. | По состоянию на конец декабря 2012 года число работающих в Гернси составляло 28895 человек. |
| The number of people registered unemployed at the end of December 2012 was 409, representing 1.3% of the workforce. | Число зарегистрированных безработных на конец декабря 2012 года составляло 409 человек, или 1,3% трудоспособного населения. |
| The Special Rapporteur further encourages States to take legislative, law enforcement and educational measures to put an end to Holocaust denial. | Специальный докладчик также рекомендует государствам принять законодательные, правоприменительные и образовательные меры, чтобы положить конец отрицанию холокоста. |
| The final guidelines on post-harvest losses are planned for the end of 2015. | Завершение подготовки руководящих принципов оценки потерь после сбора урожая запланировано на конец 2015 года. |
| The following words were added at the end , including the implementation schedules of the respective Parties. | В конец пункта была добавлена формулировка «..., включая сроки его осуществления соответствующими Сторонами. |
| Approximately 2.1 million adolescents were living with HIV at the end of 2012. | По состоянию на конец 2012 года приблизительно 2,1 млн. подростков жили с ВИЧ. |
| For clarity of presentation, most graphs in this paper display the values for the beginning and end of the period. | В целях ясности изложения большинство диаграмм, содержащихся в этом документе, представляют данные на начало и конец этого периода. |
| The new Government has shown a willingness to put an end to the practice of negating Senegal's human rights commitments. | Новое правительство проявило готовность положить конец практике отрицания обязательств Сенегала по защите прав человека. |