The Working Group hoped that the Decade would definitively put an end to racism against people of African descent. |
Рабочая группа надеется, что Десятилетие, безусловно, положит конец расизму в отношении лиц африканского происхождения. |
As of the end of 2013, 89.5 per cent of pregnant women and new mothers nationwide have been covered under this management system. |
По состоянию на конец 2013 года этой системой управления были охвачены 89,5 процента беременных женщин и молодых матерей в стране. |
The resumption of freedom of movement of goods and persons which followed put an end to the internal exile of tens of thousands of our compatriots. |
Последовавшее за этим возобновление свободы передвижения товаров и людей положило конец внутренней ссылке десятков тысяч наших сограждан. |
The end of 2012 was again marked by crop destruction. |
Конец 2012 года вновь был отмечен уничтожением посевов. |
Projections, September - end December 2014 |
Прогнозы, сентябрь - конец декабря 2014 года |
A second benchmarking report is envisaged for the end of 2015. |
Второй сопоставительный анализ запланирован на конец 2015 года. |
As at the end of July 2014, 45 minors were in places of detention. |
По состоянию на конец июля 2014 года в местах лишения свободы находятся 45 несовершеннолетних. |
Implemented or ongoing (as at end 2012) |
Число выполненных или выполняемых рекомендаций (на конец 2012 года) |
By the end of 2012, 9.7 million people were accessing life-saving antiretroviral therapy - a 40-fold increase. |
На конец 2012 года 9,7 миллиона человек получали жизненно важную антиретровирусную терапию, что составляет увеличение в 40 раз. |
This brings to an end discrimination against mothers in respect of surnames. |
Это позволило положить конец дискриминации в отношении матерей в вопросах выбора фамилии ребенка. |
Albania sought to achieve a global understanding to put a final end to that unjust practice. |
Албания стремится к достижению глобального понимания, с тем чтобы полностью положить конец этой неправомерной практике. |
The occupation, which had persisted since 1967, should end. |
Следует положить конец оккупации, продолжающейся с 1967 года. |
Violations must come to an end now. |
Нарушениям необходимо сейчас же положить конец. |
Ultimately, tax enables countries to have ownership, be self-sufficient and end dependency on aid. |
В конечном итоге налоговая система обеспечивает ответственность и экономическую самостоятельность страны и помогает положить конец ее зависимости от помощи. |
We call for the end of media stereotyping which: |
Мы призываем положить конец использованию в средствах массовой информации стереотипов, которые: |
Timeline to complete the policy is by end of 2014. |
Срок завершения разработки этой стратегии намечен на конец 2014 года. |
(p): Provisional results at the end of 2012. |
(предв.): предварительные результаты на конец 2012 года. |
At the end of December 2012, 28,895 people were employed in Guernsey. |
По состоянию на конец декабря 2012 года число работающих в Гернси составляло 28895 человек. |
The number of people registered unemployed at the end of December 2012 was 409, representing 1.3% of the workforce. |
Число зарегистрированных безработных на конец декабря 2012 года составляло 409 человек, или 1,3% трудоспособного населения. |
The Special Rapporteur further encourages States to take legislative, law enforcement and educational measures to put an end to Holocaust denial. |
Специальный докладчик также рекомендует государствам принять законодательные, правоприменительные и образовательные меры, чтобы положить конец отрицанию холокоста. |
The final guidelines on post-harvest losses are planned for the end of 2015. |
Завершение подготовки руководящих принципов оценки потерь после сбора урожая запланировано на конец 2015 года. |
The following words were added at the end , including the implementation schedules of the respective Parties. |
В конец пункта была добавлена формулировка «..., включая сроки его осуществления соответствующими Сторонами. |
Approximately 2.1 million adolescents were living with HIV at the end of 2012. |
По состоянию на конец 2012 года приблизительно 2,1 млн. подростков жили с ВИЧ. |
For clarity of presentation, most graphs in this paper display the values for the beginning and end of the period. |
В целях ясности изложения большинство диаграмм, содержащихся в этом документе, представляют данные на начало и конец этого периода. |
The new Government has shown a willingness to put an end to the practice of negating Senegal's human rights commitments. |
Новое правительство проявило готовность положить конец практике отрицания обязательств Сенегала по защите прав человека. |