Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
It is our hope that the Security Council will condemn such acts and adopt the necessary measures to put an end to them. Мы надеемся, что Совет Безопасности осудит такие акты и примет необходимые меры, чтобы положить им конец.
As at the end of the current biennium, the loans from peacekeeping had been repaid. По состоянию на конец текущего двухгодичного периода заимствования из средств, выделенных на операции по поддержанию мира, были погашены.
At the end of March 2003, the backlog of translations stood at 890. По состоянию на конец марта 2003 года количество невыполненных переводов составило 890.
It is manifestly counter-productive and should be brought to an end. Она явно контрпродуктивна, и ей должен быть положен конец.
Of that appropriation, an amount of $639,200 is anticipated to remain unencumbered at the end of 2004. Предполагается, что из этих ассигнований сумма в размере 639200 долл. США на конец 2004 года останется неизрасходованной.
As regards the International Criminal Tribunal for Rwanda, it had 135 vacancies as of the end of October 2004. Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то на конец октября 2004 года в нем было 135 вакансий.
The end of the cold war has witnessed profound changes in the nature of armed conflict. Конец «холодной войны» привел к возникновению глубоких изменений в характере вооруженных конфликтов.
There can be no ambiguity as concerns the condemnation of all acts of genocide and the need to put an end to them. Осуждение любого акта геноцида и необходимость положить ему конец не допускают двусмысленного толкования.
During the period from December 2003 to the end of June 2004, all consultants were selected through competitive review. В период с декабря 2003 года по конец июня 2004 года все консультанты отбирались на конкурсной основе.
UNHCR will endeavour to strengthen the central monitoring and review of the validity of unliquidated obligations by year's end. УВКБ примет меры по укреплению централизованного контроля и обзору обоснованности непогашенных обязательств на конец года.
Countries have also been concluding agreements for the avoidance of double taxation, the number of which had reached 2,118 by the end of 2000. Одновременно страны заключали соглашения об избежании двойного налогообложения, причем количество таких соглашений на конец 2000 года достигло 2118.
Accordingly, it should order an end to the practice of illegal detention. Соответственно, оно должно положить конец практике незаконных задержаний.
These human rights abuses, including the recruitment of children, will continue unless the war is brought to an end. Эти нарушения прав человека, включая рекрутирование детей, будут продолжаться, если не положить конец войне.
Violence of all sorts and on any scale is deplorable and must come to an end. Насилие во всех его проявлениях и в любых масштабах достойно осуждения и ему нужно положить конец.
The State party should put an end to the excessive use of force when aliens are deported. Государству-участнику следует положить конец практике применения чрезмерной силы при депортации иностранцев.
First of all, we must put an end to the war-mongering hysteria. Прежде всего мы должны положить конец военной истерии.
This will not be possible without a promise to put an end to occupation. Это будет невозможно без обещания положить конец оккупации.
This situation remained unchanged at the end of 2003. На конец 2003 года эта ситуация оставалась без изменений.
We must put an end to the destabilizing activities of these international dealers throughout Africa and beyond. Мы должны положить конец дестабилизирующей деятельности этих международных торговцев как в Африке, так и за ее пределами.
We should also urge all parties involved to put an end to the violence once and for all. Мы также должны настоятельно призвать все вовлеченные стороны раз и навсегда положить конец насилию.
Both delegations reiterated their positions as at the end of the 23rd meeting. Делегации обеих стран подтвердили свои позиции по состоянию на конец 23го заседания.
At the end of 2003, there were 18 banks authorized to conduct banking business in Gibraltar. По состоянию на конец 2003 года в территории функционировало 18 банков с разрешением на осуществление банковских операций.
A nuclear attack would also mean the physical end of Singapore. Для Сингапура нападение с использованием ядерных средств означало бы конец его существования.
Persons with disabilities represented one of the largest, least visible groups among those suffering from discrimination; that must end. Инвалиды составляют наиболее важную и наименее известную из групп жертв дискриминации: следует это положить этому конец.
The Government must put an end to the brutal campaign against ethnic minorities and to all related violations. Правительство должно положить конец жестокой кампании, направленной против этнических меньшинств, и всем связанным с ней проявлениям насилия.