It is our hope that the Security Council will condemn such acts and adopt the necessary measures to put an end to them. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности осудит такие акты и примет необходимые меры, чтобы положить им конец. |
As at the end of the current biennium, the loans from peacekeeping had been repaid. |
По состоянию на конец текущего двухгодичного периода заимствования из средств, выделенных на операции по поддержанию мира, были погашены. |
At the end of March 2003, the backlog of translations stood at 890. |
По состоянию на конец марта 2003 года количество невыполненных переводов составило 890. |
It is manifestly counter-productive and should be brought to an end. |
Она явно контрпродуктивна, и ей должен быть положен конец. |
Of that appropriation, an amount of $639,200 is anticipated to remain unencumbered at the end of 2004. |
Предполагается, что из этих ассигнований сумма в размере 639200 долл. США на конец 2004 года останется неизрасходованной. |
As regards the International Criminal Tribunal for Rwanda, it had 135 vacancies as of the end of October 2004. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то на конец октября 2004 года в нем было 135 вакансий. |
The end of the cold war has witnessed profound changes in the nature of armed conflict. |
Конец «холодной войны» привел к возникновению глубоких изменений в характере вооруженных конфликтов. |
There can be no ambiguity as concerns the condemnation of all acts of genocide and the need to put an end to them. |
Осуждение любого акта геноцида и необходимость положить ему конец не допускают двусмысленного толкования. |
During the period from December 2003 to the end of June 2004, all consultants were selected through competitive review. |
В период с декабря 2003 года по конец июня 2004 года все консультанты отбирались на конкурсной основе. |
UNHCR will endeavour to strengthen the central monitoring and review of the validity of unliquidated obligations by year's end. |
УВКБ примет меры по укреплению централизованного контроля и обзору обоснованности непогашенных обязательств на конец года. |
Countries have also been concluding agreements for the avoidance of double taxation, the number of which had reached 2,118 by the end of 2000. |
Одновременно страны заключали соглашения об избежании двойного налогообложения, причем количество таких соглашений на конец 2000 года достигло 2118. |
Accordingly, it should order an end to the practice of illegal detention. |
Соответственно, оно должно положить конец практике незаконных задержаний. |
These human rights abuses, including the recruitment of children, will continue unless the war is brought to an end. |
Эти нарушения прав человека, включая рекрутирование детей, будут продолжаться, если не положить конец войне. |
Violence of all sorts and on any scale is deplorable and must come to an end. |
Насилие во всех его проявлениях и в любых масштабах достойно осуждения и ему нужно положить конец. |
The State party should put an end to the excessive use of force when aliens are deported. |
Государству-участнику следует положить конец практике применения чрезмерной силы при депортации иностранцев. |
First of all, we must put an end to the war-mongering hysteria. |
Прежде всего мы должны положить конец военной истерии. |
This will not be possible without a promise to put an end to occupation. |
Это будет невозможно без обещания положить конец оккупации. |
This situation remained unchanged at the end of 2003. |
На конец 2003 года эта ситуация оставалась без изменений. |
We must put an end to the destabilizing activities of these international dealers throughout Africa and beyond. |
Мы должны положить конец дестабилизирующей деятельности этих международных торговцев как в Африке, так и за ее пределами. |
We should also urge all parties involved to put an end to the violence once and for all. |
Мы также должны настоятельно призвать все вовлеченные стороны раз и навсегда положить конец насилию. |
Both delegations reiterated their positions as at the end of the 23rd meeting. |
Делегации обеих стран подтвердили свои позиции по состоянию на конец 23го заседания. |
At the end of 2003, there were 18 banks authorized to conduct banking business in Gibraltar. |
По состоянию на конец 2003 года в территории функционировало 18 банков с разрешением на осуществление банковских операций. |
A nuclear attack would also mean the physical end of Singapore. |
Для Сингапура нападение с использованием ядерных средств означало бы конец его существования. |
Persons with disabilities represented one of the largest, least visible groups among those suffering from discrimination; that must end. |
Инвалиды составляют наиболее важную и наименее известную из групп жертв дискриминации: следует это положить этому конец. |
The Government must put an end to the brutal campaign against ethnic minorities and to all related violations. |
Правительство должно положить конец жестокой кампании, направленной против этнических меньшинств, и всем связанным с ней проявлениям насилия. |