We also commend the creation of the Transitional Executive Council, which will put an end to three centuries of white minority domination. |
Мы также приветствуем создание Временного исполнительного совета, что положит конец трехвековому господству белого меньшинства. |
It continued to promote genuine national reconciliation, whose fundamental purpose was to put an end to the conflict with UNITA. |
Оно продолжало обеспечивать подлинное национальное примирение, основной целью которого было положить конец конфликту с УНИТА. |
The end of apartheid should not lead to tribal or ethnic alienation in whatever form. |
Конец апартеида не должен привести к той или иной племенной или этнической отчужденности. |
Above all, we recognize the willingness of both sides to bring an end to the suffering of so many fellow-countrymen. |
Прежде всего, мы признаем готовность обеих сторон положить конец страданиям столь многих соотечественников. |
An end to violence would open up new possibilities and allow all of us to emerge from the shadow of a very troubled history. |
Конец насилию открыл бы новые возможности и позволил всем нам выйти из тени очень тревожной истории. |
However, the Government in place must take forceful measures to put an end to the wave of violence sweeping the country. |
Однако нынешнее правительство должно принять решительные меры, с тем чтобы положить конец волне насилия, прокатившейся по всей стране. |
An end should be put to this human tragedy which violates the basic norms of international humanitarian law. |
Таким образом, можно было бы положить конец этой человеческой трагедии, нарушающей основные принципы международного гуманитарного права. |
In particular, an end should be put to ordinary violence that may conceal political motives. |
В частности, необходимо положить конец обычному насилию, которое может скрывать политические мотивы. |
We urge the two sides to do everything possible to curb and end the violence. |
Мы призываем обе стороны сделать все возможное для того, чтобы сдержать насилие и положить ему конец. |
We feel that the end of the era of apartheid, which is an affront to human dignity, is imminent. |
Мы считаем, что близится конец эры апартеида, который является оскорблением человеческого достоинства. |
Apartheid is coming to an end in South Africa. |
В Южной Африке приближается конец апартеида. |
Today, standing in solidarity with the Cuban people, Antiguans and Barbudans seek a speedy end to their suffering. |
Сегодня, выражая солидарность с кубинским народом, народ Антигуа и Барбуды жаждет видеть скорейший конец его страданиям. |
In the United Nations, the end of the cold war continues to translate into ever closer cooperation between its Members. |
В Организации Объединенных Наций конец "холодной войны" продолжает воплощаться в более тесное сотрудничество между ее членами. |
We support United Nations measures to put an end to arms trafficking. |
Мы поддерживаем меры Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы положить конец торговле оружием. |
The end of the cold war has resulted in a new spirit of cooperation between erstwhile enemies. |
Конец "холодной войны" привел к возникновению нового духа сотрудничества между прежними врагами. |
I can scrub through to the end if you want to see who wins. |
Я могу промотать на конец, если хотите увидеть, кто победит. |
Yet it seems more like a new beginning than an end. |
Хотя, кажется это больше похоже на новое начало, чем на конец. |
The target date for completion of the initiative is the end of 1997, including the establishment of country office work measurement exercises. |
Завершить осуществление инициативы намечено на конец 1997 года, включая составление оценок объема работы страновых отделений. |
The Lusaka Protocol, signed in November 1994, brought to an end more than two decades of civil war in Angola. |
Лусакский протокол, подписанный в ноябре 1994 года, положил конец более чем 20-летней гражданской войне в Анголе. |
They are reported as such only at year end. |
Как таковые они указываются лишь на конец года. |
While a few were released, most remained in prison as of the end of October. |
Хотя несколько человек были освобождены, большинство из них по состоянию на конец октября по-прежнему содержалось в тюрьме. |
By the end of 1995, these elements were in place. |
На конец 1995 года эти элементы уже сформировались. |
As at the end of 1995, there were 4,000 United States foreign sales corporations registered in the Territory. |
По состоянию на конец 1995 года в территории были зарегистрированы 4000 иностранных торговых корпораций Соединенных Штатов. |
The international community should immediately demand that it should end its cruel acts of terror and oppression. |
Международное сообщество должно теперь потребовать, чтобы оно положило конец безжалостным актам террора и притеснения. |
Furthermore, Indonesia wished to put an end to the regular discussions among representatives of the Timorese people. |
Кроме того, Индонезия намерена положить конец регулярным переговорам между представителями народа Тимора. |