Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
Furthermore, JS3 indicated that Denmark should end the practice of adopting legislation with retroactive force, except under exceptional circumstances. Кроме того, в СПЗ отмечено, что Дания должна положить конец практике принятия законодательства с обратной силой, за исключением особых обстоятельств.
It recommended that Hungary completely end the practice of holding remand prisoners in police establishments. Он рекомендовал Венгрии положить конец практике содержания лиц в предварительном заключении в полицейских участках.
He called on the Committee to help end the suffering of the Sahrawi refugees. Он призывает Комитет помочь положить конец страданиям сахарских беженцев.
The peoples of the Maghreb would judge the parties to the conflict by their ability to transcend their differences and end an artificial dispute. Народы Магриба будут судить о сторонах конфликта по их способности преодолеть существующие разногласия и положить конец искусственно раздуваемому спору.
It called for an end to politically motivated violence harassment and detention of parliamentarians and civil society members. Она призвала положить конец политически мотивированному насилию, притеснению и задержанию парламентариев и представителей гражданского общества.
Finally, we emphasize the importance of strengthened leadership in order to bring an end to the epidemic. В заключение мы подчеркиваем важность укрепления потенциала в сфере руководства, с тем чтобы положить конец эпидемии.
As at the end of the reporting period, discussions between the Agency and the Ministry were ongoing. По состоянию на конец отчетного периода между Агентством и правительством Израиля проводились соответствующие консультации.
Full deployment is now projected for the end of 2015. Теперь полное развертывание намечено на конец 2015 года.
At the end of 2009, there were an estimated 4.6 billion mobile cellular subscribers globally. По состоянию на конец 2009 года, число подписчиков на услуги мобильной телефонной связи в мире составляло порядка 4,6 миллиардов человек.
The estimated number of tunnels in operation at the end of the reporting period had fallen to roughly 300. Количество тоннелей, действовавших в конец отчетного периода, по оценкам, снизилось примерно до 300.
Some 14.7 million internally displaced persons were being protected and/or assisted by UNHCR at the end of 2010. По состоянию на конец 2010 года УВКБ обеспечивало защиту и/или оказывало помощь примерно 14,7 миллиона внутренне перемещенных лиц.
We have to put an end to the so-called competitive market. Мы должны положить конец так называемому «рынку свободной конкуренции».
This situation is unacceptable and must come to an end sooner rather than later. Эта ситуация неприемлема и, скорее раньше, чем позже, ей придет конец.
What is urgently needed now is to intensify all our efforts in order to put an end to the conflict. Сейчас нам настоятельно необходимо активизировать усилия для того, чтобы положить конец этому конфликту.
The investigations into the two remaining cases had not been completed by the end of the reporting period. На конец отчетного периода расследование двух остальных дел завершено не было.
Of 31 cases, 58 per cent had been investigated by the end of the reporting period. На конец отчетного периода из 31 дела было расследовано 58 процентов.
The obligations retained at the end of the 2008/09 period were reserved in accordance with the established procedures. Обязательства, не погашенные на конец 2008/09 года, были переведены в резерв в соответствии с установленными процедурами.
The criteria for the establishment of unliquidated obligations at the end of a financial period are also strictly followed. Критерии определения непогашенных обязательств на конец финансового года также строго соблюдаются.
At the end of the reporting period, all these children were reunified with their families and communities. По состоянию на конец рассматриваемого периода все эти дети воссоединились со своими семьями и вернулись в места своего проживания.
We call on the international community, in particular the United Nations, to take the necessary actions to put an end to these violations. Мы призываем международное сообщество, особенно Организацию Объединенных Наций, принять необходимые меры, чтобы положить конец этим нарушениям.
At the end of November 2009, the market was quite balanced. На конец ноября 2009 года рынок был довольно сбалансированным.
Such remedies directly serve the competition law enforcement objective of putting an end to the anti-competitive behaviour that motivated the case. Такие средства правовой защиты служат непосредственно цели, стоящей перед применением законодательства в области конкуренции, которая заключается в том, чтобы положить конец антиконкурентной деятельности, послужившей основанием для возбуждения дела.
States should take necessary steps to put an end to the practice of solitary confinement in pre-trial detention. Государства должны принять необходимые меры, чтобы положить конец практике одиночного содержания в период предварительного заключения.
None of the preventive measures and treatments I have mentioned can by itself end the epidemic. Ни одна из упомянутых мною профилактических мер или методик лечения сама по себе не в состоянии положить конец этой эпидемии.
In its statements the Sudan called for an immediate end to the embargo against Cuba and opposed such unilateral measures. В своем выступлении Судан призвал незамедлительно положить конец эмбарго в отношении Кубы и выступил против таких односторонних мер.