| Furthermore, JS3 indicated that Denmark should end the practice of adopting legislation with retroactive force, except under exceptional circumstances. | Кроме того, в СПЗ отмечено, что Дания должна положить конец практике принятия законодательства с обратной силой, за исключением особых обстоятельств. |
| It recommended that Hungary completely end the practice of holding remand prisoners in police establishments. | Он рекомендовал Венгрии положить конец практике содержания лиц в предварительном заключении в полицейских участках. |
| He called on the Committee to help end the suffering of the Sahrawi refugees. | Он призывает Комитет помочь положить конец страданиям сахарских беженцев. |
| The peoples of the Maghreb would judge the parties to the conflict by their ability to transcend their differences and end an artificial dispute. | Народы Магриба будут судить о сторонах конфликта по их способности преодолеть существующие разногласия и положить конец искусственно раздуваемому спору. |
| It called for an end to politically motivated violence harassment and detention of parliamentarians and civil society members. | Она призвала положить конец политически мотивированному насилию, притеснению и задержанию парламентариев и представителей гражданского общества. |
| Finally, we emphasize the importance of strengthened leadership in order to bring an end to the epidemic. | В заключение мы подчеркиваем важность укрепления потенциала в сфере руководства, с тем чтобы положить конец эпидемии. |
| As at the end of the reporting period, discussions between the Agency and the Ministry were ongoing. | По состоянию на конец отчетного периода между Агентством и правительством Израиля проводились соответствующие консультации. |
| Full deployment is now projected for the end of 2015. | Теперь полное развертывание намечено на конец 2015 года. |
| At the end of 2009, there were an estimated 4.6 billion mobile cellular subscribers globally. | По состоянию на конец 2009 года, число подписчиков на услуги мобильной телефонной связи в мире составляло порядка 4,6 миллиардов человек. |
| The estimated number of tunnels in operation at the end of the reporting period had fallen to roughly 300. | Количество тоннелей, действовавших в конец отчетного периода, по оценкам, снизилось примерно до 300. |
| Some 14.7 million internally displaced persons were being protected and/or assisted by UNHCR at the end of 2010. | По состоянию на конец 2010 года УВКБ обеспечивало защиту и/или оказывало помощь примерно 14,7 миллиона внутренне перемещенных лиц. |
| We have to put an end to the so-called competitive market. | Мы должны положить конец так называемому «рынку свободной конкуренции». |
| This situation is unacceptable and must come to an end sooner rather than later. | Эта ситуация неприемлема и, скорее раньше, чем позже, ей придет конец. |
| What is urgently needed now is to intensify all our efforts in order to put an end to the conflict. | Сейчас нам настоятельно необходимо активизировать усилия для того, чтобы положить конец этому конфликту. |
| The investigations into the two remaining cases had not been completed by the end of the reporting period. | На конец отчетного периода расследование двух остальных дел завершено не было. |
| Of 31 cases, 58 per cent had been investigated by the end of the reporting period. | На конец отчетного периода из 31 дела было расследовано 58 процентов. |
| The obligations retained at the end of the 2008/09 period were reserved in accordance with the established procedures. | Обязательства, не погашенные на конец 2008/09 года, были переведены в резерв в соответствии с установленными процедурами. |
| The criteria for the establishment of unliquidated obligations at the end of a financial period are also strictly followed. | Критерии определения непогашенных обязательств на конец финансового года также строго соблюдаются. |
| At the end of the reporting period, all these children were reunified with their families and communities. | По состоянию на конец рассматриваемого периода все эти дети воссоединились со своими семьями и вернулись в места своего проживания. |
| We call on the international community, in particular the United Nations, to take the necessary actions to put an end to these violations. | Мы призываем международное сообщество, особенно Организацию Объединенных Наций, принять необходимые меры, чтобы положить конец этим нарушениям. |
| At the end of November 2009, the market was quite balanced. | На конец ноября 2009 года рынок был довольно сбалансированным. |
| Such remedies directly serve the competition law enforcement objective of putting an end to the anti-competitive behaviour that motivated the case. | Такие средства правовой защиты служат непосредственно цели, стоящей перед применением законодательства в области конкуренции, которая заключается в том, чтобы положить конец антиконкурентной деятельности, послужившей основанием для возбуждения дела. |
| States should take necessary steps to put an end to the practice of solitary confinement in pre-trial detention. | Государства должны принять необходимые меры, чтобы положить конец практике одиночного содержания в период предварительного заключения. |
| None of the preventive measures and treatments I have mentioned can by itself end the epidemic. | Ни одна из упомянутых мною профилактических мер или методик лечения сама по себе не в состоянии положить конец этой эпидемии. |
| In its statements the Sudan called for an immediate end to the embargo against Cuba and opposed such unilateral measures. | В своем выступлении Судан призвал незамедлительно положить конец эмбарго в отношении Кубы и выступил против таких односторонних мер. |