| I'm in no hurry to see that end. | Я не тороплюсь положить этому конец. |
| The signatories therefore appeal to all social sectors to put an end to all forms of violence. | В этой связи подписавшие Соглашение стороны обращаются ко всем социальным секторам с призывом положить конец всем формам насилия. |
| The end of World War II allowed the United Nations experiment to begin. | Конец второй мировой войны послужил началом эксперимента, связанного с созданием Организации Объединенных Наций. |
| Four of them were still in detention at the end of July 1993. | По состоянию на конец июля 1993 года четверо из них по-прежнему находились в заключении. |
| It would be the end of the United States and independence. | Это будет конец Соединенным Штатам и независимости. |
| But to us, it would mean the end of our world. | Но для нас это может означать конец света. |
| That you should meet your end here. | Что ты встретишь свой конец здесь. |
| If any violations were committed by the authorities, efforts were made to put an end to them. | Если со стороны властей допускаются какие-либо нарушения, делается все возможное, чтобы положить им конец. |
| With timely intervention, the United Nations has brought lengthy conflicts to an end and achieved their settlement. | При своевременном подключении Организация Объединенных Наций положила конец длительным конфликтам и достигла их урегулирования. |
| France has spared no effort to put an end to it. | Франция не жалеет никаких усилий, для того чтобы положить ему конец. |
| Only they themselves can bring an end to the fighting. | Лишь они сами могут положить конец этой войне. |
| The international community and States Members of the United Nations want above all to put an end to the war in the former Yugoslavia. | Международное сообщество и государства - члены Организации Объединенных Наций стремятся в первую очередь положить конец войне в бывшей Югославии. |
| Either an end to your pain, or a reason for it. | Конец страданиям или причина для них. |
| You must end this affair with His Majesty at once. | Вы должны положить конец вашей связи с королем. |
| Everyone's getting right with the Lord before the end times. | Все пришли поговорить с Богом, пока не пришёл конец. |
| It has unreservedly supported the sanctions imposed by the Security Council on Serbia and Montenegro, aimed at putting an end to this conflict. | Она безоговорочно поддержала санкции Совета Безопасности в отношении Сербии и Черногории, призванные положить конец этому конфликту. |
| We will continue to support efforts to put an end to this sad episode of modern history. | Мы будем и впредь поддерживать усилия, направленные на то, чтобы положить конец этому печальному эпизоду в современной истории. |
| The end of the cold war created a historic opportunity to shape a more just and peaceful world. | Конец "холодной войны" предоставил историческую возможность создать более справедливый и более мирный мир. |
| The end of the twentieth century will undoubtedly go down in history as a time of tectonic shifts in international relations. | Конец ХХ века, бесспорно, войдет в историю как время тектонического сдвига в международных отношениях. |
| The 25 July peace agreement promises finally to put an end to the very long, devastating war in Liberia. | Мирное соглашение от 25 июля обещает наконец положить конец крайне затяжной и разрушительной войне в Либерии. |
| In 1971, the General Assembly had put an end to over 30 years of debate on the representation of China. | В 1971 году Генеральная Ассамблея положила конец более чем 30-летнему спору о представительстве Китая. |
| Only by promoting development will it be possible to put an end to this phenomenon, spawned by poverty and the impoverishment of rural and urban masses. | Лишь способствуя развитию, можно положить конец этому явлению, порожденному бедностью и обнищанием сельского и городского населения. |
| It is absolutely necessary to put an end to the violence and to the massacres raging in Burundi. | Крайне необходимо положить конец насилию и кровопролитию в Бурунди. |
| A clear understanding has emerged that true democracy must prevail and that an end must be put to injustice. | Сложилось четкое понимание того, что подлинная демократия должна взять верх и что необходимо положить конец беззаконию. |
| The relaxation of tension in Cambodia resulting from the success of the elections is putting an end to the long years of martyrdom endured by the Cambodian people. | Ослабление напряженности в Камбодже явилось результатом успешного проведения выборов, положило конец длительным страданиям камбоджийского народа. |