Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
It will reflect more closely the disarmament environment at the end of this millennium. Это позволит более четко отразить разоруженческую обстановку по состоянию на конец нынешнего тысячелетия.
According to the most recent estimate, the population of Hong Kong at the end of 1993 was 6,019,900. Согласно самым последним данным на конец 1993 года население Гонконга составляло 6019900 человек.
It urges the Government of Angola to exercise its authority to bring an immediate end to the military activities. Он настоятельно призывает правительство Анголы проявить свои властные полномочия, чтобы немедленно положить конец военным действиям.
This resolution is the final necessary step to mark the end of the Trusteeship System's applicability to Palau. Эта резолюция является последним этапом, необходимым для того, чтобы положить конец применению режима опеки в отношении Палау.
It was to be hoped that the additional resources would mean the end of delays in processing requests. Следует надеяться, что дополнительные ресурсы позволят положить конец задержкам с обработкой заявок.
We must now put an end to the deeper roots of crises - economic despair, social injustice and political oppression. Мы должны сейчас положить конец более глубоким корням кризисов - экономической отсталости, социальной несправедливости и политическому угнетению.
We find the proposal that the high-level segment be shifted to the end of the Council session interesting. Мы считаем, что интересным является предложение о том, чтобы этап заседаний высокого уровня был перенесен на конец сессии Совета.
It is the international community's duty and responsibility to put an end to this situation which is politically unacceptable and morally intolerable. Долг международного сообщества - положить конец этой ситуации, которая политически неприемлема и нравственно недопустима.
The extension underlines the Government's desire to put an end to trade in non-self-destructing and non-detectable anti-personnel landmines, which are the most dangerous to civilians. Такое расширение подчеркивает желание правительства положить конец торговле несамоуничтожающимися и необнаруживаемыми противопехотными наземными минами, которые представляют собой наибольшую опасность для гражданских лиц.
In continental Europe, the start of the recovery has brought monetary easing to an end. В странах континентальной Европы начало подъема положило конец кредитно-денежной либерализации.
At the end of 1994, the situation appeared to be improving. По состоянию на конец 1994 года ситуация, как представляется, начала улучшаться.
Rather, the resolution is meant as a forceful expression of the international will to bring an end to nuclear testing. Эта резолюция является скорее недвусмысленным выражением международной воли положить конец ядерным испытаниям.
He reaffirmed his conviction that only a radical global solution would bring an end to the crisis. Он заявляет, что, по его убеждению, лишь кардинальное глобальное решение может положить конец этому кризису.
Such a solution would have the effect of reactivating development and putting an end to the incessant rescheduling of debts. Это позволило бы гарантировать оживление процесса развития и положить конец беспрестанному пересмотру условий погашения задолженности.
France should acknowledge the call by countries in the South Pacific and elsewhere to put an end to nuclear testing. Франция должна откликнуться на призыв стран, расположенных в южной части тихоокеанского региона и в других регионах, и положить конец ядерным испытаниям.
In order to put an end to those violations, the Government had taken a number of measures that were far from adequate. Для того чтобы положить конец этим нарушениям, правительство приняло ряд мер, которых далеко не достаточно.
It also supported the efforts of OAS to put an end to human rights abuses committed by official institutions. Она также поддерживает усилия Организации американских государств, направленные на то, чтобы положить конец нарушениям прав человека со стороны государственных должностных лиц.
Total unpaid contributions are projected to be $2.2 billion at the end of the year. Согласно прогнозам, на конец года совокупный объем невыплаченных взносов составит 2,2 млрд. долл. США.
At the end of 1995, numerous sources of tension persist and are spreading. На конец 1995 года по-прежнему существуют и расширяются по своим масштабам многочисленные источники напряженности.
Roque personally informed Basulto of the Cuban authorities' decision to put an end to the violations of Cuban airspace. Роке лично информировал Басульто о решении кубинских властей положить конец нарушениям воздушного пространства Кубы.
The Committee has found violations in 168 (status: end of fifty-sixth session) of them. Комитет выявил нарушения в 168 из них (по состоянию на конец пятьдесят шестой сессии).
It calls upon the international community to strive to put an end to this encroachment on the rights of others. Она призывает международное сообщество стремиться к тому, чтобы положить конец этому покушению на права других.
These regrettable steps highlight the urgency and the importance of a CTBT - the only means to put a definite end to nuclear test explosions. Эти прискорбные шаги подчеркивают неотложность и важность ДВЗИ - единственного средства окончательно положить конец испытательным ядерным взрывам.
In other words, the state of impunity prevailing in the country must be brought to an end. Иными словами, необходимо положить конец обстановке безнаказанности, существующей в стране.
It also called for an end to the culture and tradition of impunity in the region. Он потребовал также положить конец культуре и традиции безнаказанности в регионе.