It will reflect more closely the disarmament environment at the end of this millennium. |
Это позволит более четко отразить разоруженческую обстановку по состоянию на конец нынешнего тысячелетия. |
According to the most recent estimate, the population of Hong Kong at the end of 1993 was 6,019,900. |
Согласно самым последним данным на конец 1993 года население Гонконга составляло 6019900 человек. |
It urges the Government of Angola to exercise its authority to bring an immediate end to the military activities. |
Он настоятельно призывает правительство Анголы проявить свои властные полномочия, чтобы немедленно положить конец военным действиям. |
This resolution is the final necessary step to mark the end of the Trusteeship System's applicability to Palau. |
Эта резолюция является последним этапом, необходимым для того, чтобы положить конец применению режима опеки в отношении Палау. |
It was to be hoped that the additional resources would mean the end of delays in processing requests. |
Следует надеяться, что дополнительные ресурсы позволят положить конец задержкам с обработкой заявок. |
We must now put an end to the deeper roots of crises - economic despair, social injustice and political oppression. |
Мы должны сейчас положить конец более глубоким корням кризисов - экономической отсталости, социальной несправедливости и политическому угнетению. |
We find the proposal that the high-level segment be shifted to the end of the Council session interesting. |
Мы считаем, что интересным является предложение о том, чтобы этап заседаний высокого уровня был перенесен на конец сессии Совета. |
It is the international community's duty and responsibility to put an end to this situation which is politically unacceptable and morally intolerable. |
Долг международного сообщества - положить конец этой ситуации, которая политически неприемлема и нравственно недопустима. |
The extension underlines the Government's desire to put an end to trade in non-self-destructing and non-detectable anti-personnel landmines, which are the most dangerous to civilians. |
Такое расширение подчеркивает желание правительства положить конец торговле несамоуничтожающимися и необнаруживаемыми противопехотными наземными минами, которые представляют собой наибольшую опасность для гражданских лиц. |
In continental Europe, the start of the recovery has brought monetary easing to an end. |
В странах континентальной Европы начало подъема положило конец кредитно-денежной либерализации. |
At the end of 1994, the situation appeared to be improving. |
По состоянию на конец 1994 года ситуация, как представляется, начала улучшаться. |
Rather, the resolution is meant as a forceful expression of the international will to bring an end to nuclear testing. |
Эта резолюция является скорее недвусмысленным выражением международной воли положить конец ядерным испытаниям. |
He reaffirmed his conviction that only a radical global solution would bring an end to the crisis. |
Он заявляет, что, по его убеждению, лишь кардинальное глобальное решение может положить конец этому кризису. |
Such a solution would have the effect of reactivating development and putting an end to the incessant rescheduling of debts. |
Это позволило бы гарантировать оживление процесса развития и положить конец беспрестанному пересмотру условий погашения задолженности. |
France should acknowledge the call by countries in the South Pacific and elsewhere to put an end to nuclear testing. |
Франция должна откликнуться на призыв стран, расположенных в южной части тихоокеанского региона и в других регионах, и положить конец ядерным испытаниям. |
In order to put an end to those violations, the Government had taken a number of measures that were far from adequate. |
Для того чтобы положить конец этим нарушениям, правительство приняло ряд мер, которых далеко не достаточно. |
It also supported the efforts of OAS to put an end to human rights abuses committed by official institutions. |
Она также поддерживает усилия Организации американских государств, направленные на то, чтобы положить конец нарушениям прав человека со стороны государственных должностных лиц. |
Total unpaid contributions are projected to be $2.2 billion at the end of the year. |
Согласно прогнозам, на конец года совокупный объем невыплаченных взносов составит 2,2 млрд. долл. США. |
At the end of 1995, numerous sources of tension persist and are spreading. |
На конец 1995 года по-прежнему существуют и расширяются по своим масштабам многочисленные источники напряженности. |
Roque personally informed Basulto of the Cuban authorities' decision to put an end to the violations of Cuban airspace. |
Роке лично информировал Басульто о решении кубинских властей положить конец нарушениям воздушного пространства Кубы. |
The Committee has found violations in 168 (status: end of fifty-sixth session) of them. |
Комитет выявил нарушения в 168 из них (по состоянию на конец пятьдесят шестой сессии). |
It calls upon the international community to strive to put an end to this encroachment on the rights of others. |
Она призывает международное сообщество стремиться к тому, чтобы положить конец этому покушению на права других. |
These regrettable steps highlight the urgency and the importance of a CTBT - the only means to put a definite end to nuclear test explosions. |
Эти прискорбные шаги подчеркивают неотложность и важность ДВЗИ - единственного средства окончательно положить конец испытательным ядерным взрывам. |
In other words, the state of impunity prevailing in the country must be brought to an end. |
Иными словами, необходимо положить конец обстановке безнаказанности, существующей в стране. |
It also called for an end to the culture and tradition of impunity in the region. |
Он потребовал также положить конец культуре и традиции безнаказанности в регионе. |