| That includes an end to the sweeping and widespread human rights violations in the conflict regions in the Sudan. | Для этого необходимо положить конец широкомасштабным нарушениям прав человека в районах конфликтов в Судане. |
| At the end of 1999, 2,290 government employees were on the waiting list for housing. | На конец 1999 года 2290 государственных служащих стояли в очереди на жилье. |
| At the end of September, reconstruction of approximately 89 per cent of damaged and destroyed houses had been completed or was under way. | По состоянию на конец сентября были восстановлены или находились в процессе восстановления приблизительно 89 процентов поврежденных или разрушенных домов. |
| We urge the Council to act and to put an end to this pattern of non-cooperation. | Мы настоятельно призываем Совет принять соответствующие меры и положить конец такого рода отказу от сотрудничества. |
| Although it might be an old practice, it was the Sudanese Government's responsibility to put an end to such abuses. | Хотя, возможно, это и является традиционной практикой, правительство Судана обязано положить конец этим правонарушениям. |
| He agreed with other members of the Committee that the State should try to put an end to such invidious customs. | Он согласен с другими членами Комитета в том, что государству следует попытаться положить конец таким возмутительным обычаям. |
| I believe that the best time for that is the end of next year. | Я считаю, что самым подходящим для этого сроком является конец следующего года. |
| First and foremost, they must put an end to calls to violence, irrespective of their source. | Первое и самое главное - это то, что они должны положить конец призывам к насилию, независимо от того, кто выступает с такими призывами. |
| A number of delegations also expressed reservations about the statistics showing the number of proposed beneficiaries as at the end of 2005. | Ряд делегаций выразили также свои оговорки в связи со статистикой, отражающей число предлагаемых бенефициаров по состоянию на конец 2005 года. |
| The other end of this winding is connected to the positive terminal of the vacuum arc power supply (15). | Второй конец этой обмотки соединен с положительным полюсом источника питания вакуумной дуги (15). |
| The most up-to-date estimate of the population of the Cayman Islands is 36,600, compared with an estimated 35,000 at the end of 1996. | Согласно самым последним данным, численность населения Каймановых островов составляет 36600 по сравнению с примерно 35000 на конец 1996 года. |
| It is imperative that they speak out against violence and call for an end to the climate of impunity that allows criminals to operate freely. | Крайне важно, чтобы они высказались против насилия и призвали положить конец атмосфере безнаказанности, позволяющей свободно действовать преступникам. |
| There must be an end to impunity; here, of course, the rule of law needs to be strengthened. | Необходимо положить конец безнаказанности; и здесь, конечно, необходимо укреплять правопорядок. |
| Prompt intervention by my Representative with the authorities brought an end to this situation. | Незамедлительное обращение моего Представителя к властям позволило положить конец этой ситуации. |
| Halting further deterioration in the humanitarian situation requires an immediate end to the violence. | Для того чтобы не допустить дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации, необходимо немедленно положить конец насилию. |
| Local authorities in the north have promised to act rapidly to put an end to the abuses. | Местные власти в северных районах обещали оперативно положить конец нарушениям. |
| The proposed schedule to complete this process by the end of this year is extremely tight but attainable. | Предложенный срок завершения этого процесса - конец текущего года - является достаточно сжатым, но реалистичным. |
| The conspiracy of silence must come to an end. | Замалчиванию этой проблемы надо положить конец. |
| As at end April 2002, confirmed pledges received under this appeal stood at $48.5 million. | По состоянию на конец апреля 2002 года в рамках этого призыва сумма подтвержденных обязательств по взносам составляла 48,5 млн. долл. США. |
| Thus, a statistical survey was conducted in 1996 and another has been scheduled for the end of this year. | Поэтому в 1996 году был проведен статистический обзор, и еще один запланирован на конец года. |
| Firm measures to bring an end to impunity are fundamental to all sustainable and effective strategies for human rights protection and promotion. | Основополагающим элементом всех устойчивых и эффективных стратегий по защите и поощрению прав человека являются решительные меры, призванные положить конец безнаказанности. |
| These parties owed $356,378 at the end of 2003. | По состоянию на конец 2003 года эти Стороны задолжали 356378 долл. США. |
| Only sustained, coordinated international action will bring those conflicts to an end. | Только настойчивые и скоординированные международные усилия позволят положить конец этим конфликтам. |
| As at the end of December 2003, no new donors had been forthcoming. | По состоянию на конец декабря 2003 года никаких новых доноров не предвиделось. |
| Furthermore, the compressed end of the heat shrink tube contains a filler, for example adhesive. | При этом, обжатый конец термоусадочной трубки содержит наполнитель, например, клей. |