Fifthly, we agree that it is necessary to put an end to the terrible humanitarian consequences of cluster bombs and anti-personnel landmines. |
В-пятых, мы согласны с необходимостью положить конец ужасным гуманитарным последствиям применения кассетных бомб и противопехотных наземных мин. |
Mr. Nhleko (Swaziland) said that the establishment of the International Criminal Court would put an end to impunity. |
Г-н Нхлеко (Свазиленд) говорит, что учреждение Международного уголовного суда положило конец безнаказанности. |
Both figures in net present value terms at the end of 2007. |
Обе суммы указаны по чистой приведенной стоимости на конец 2007 года. |
The international community must take urgent action to put an end to that humanitarian disaster. |
Международное сообщество должно принять безотлагательные меры с целью положить конец этой гуманитарной катастрофе. |
The Special Representative will visit Myanmar at a mutually convenient date scheduled towards the end of the year. |
Специальный представитель посетит Мьянму в удобное для обеих сторон время, намеченное на конец этого года. |
The Government was determined to put an end to that brutality and return the country to normality. |
Правительство преисполнено решимости положить конец этой бесчеловечной практике и восстановить нормальное положение в стране. |
The international community must put an end to all practices that violate the rights of children. |
Международное сообщество должно положить конец действиям, нарушающим права детей. |
We must put an end to political and financial pressure for the purpose of obtaining votes. |
Необходимо положить конец политическому и финансовому давлению с целью приобретения голосов. |
There is a need to cease hostilities and put to an end the cycle of violence. |
Необходимо прекратить военные действия и положить конец витку насилия. |
These acts of piracy are categorically unacceptable and should be brought to an end. |
Эти пиратские нападения являются абсолютно неприемлемыми, и им необходимо положить конец. |
Unless there is an immediate end to the violence, the humanitarian situation will deteriorate significantly. |
Гуманитарная ситуация значительно ухудшится, если насилию не будет незамедлительно положен конец. |
The international community should be seriously concerned about the embargo and sanctions and demand their immediate end. |
Международное сообщество должно быть серьезно обеспокоено эмбарго и санкциями, и потребовать немедленно положить им конец. |
Indeed, impunity for crimes committed against United Nations personnel must be brought to an end all around the world. |
Необходимо положить конец безнаказанности за преступления, совершенные против персонала Организации Объединенных Наций повсюду в мире. |
Some measures of restraint need to be exercised, and it is important that the conflicting parties end all acts of violence. |
Необходимо осуществить ряд мер по сдерживанию, и важно, чтобы стороны в конфликте положили конец всем актам насилия. |
We reiterate the call on all parties to immediately end all acts of violence. |
Мы вновь обращаемся ко всем сторонам с призывом немедленно положить конец всем актам насилия. |
At the end of 2002, it was estimated that 42 million people were affected by HIV/AIDS. |
По оценкам, на конец 2002 года ВИЧ/СПИДом были затронуты 42 миллиона человек. |
At the end of 2007, thirteen UNIDO Desks were fully operational in all five programme regions. |
По состоянию на конец 2007 года во всех пяти программных регионах действовали 13 бюро ЮНИДО. |
At the end of September 2008, EUPM had 418 staff. |
По состоянию на конец сентября 2008 года в Миссии насчитывалось 418 сотрудников. |
By the end of 2005, average non-fuel commodity prices were still below 1980 levels in real terms. |
По состоянию на конец 2005 года средние цены на нетопливное сырье в реальном выражении по-прежнему были ниже уровня 1980 года. |
We hope that the visit will succeed in bringing an end to the violence. |
Мы надеемся, что этот визит будет успешным и поможет положить конец насилию. |
Both sides need to put an end to violence, undertake urgent steps to stabilize the situation and resume the political dialogue. |
Обе стороны должны положить конец насилию и предпринять срочные шаги по стабилизации обстановки и восстановлению политического диалога. |
The present stalemate must be urgently brought to an end, and a process of dialogue must be opened. |
Необходимо срочно положить конец нынешнему тупику и начать процесс диалога. |
Despite the staff hardship explained in paragraph 5, it was agreed to keep 2003 staffing at essentially the same level as at end 2002. |
Несмотря на сложные условия работы сотрудников, о которых говорилось в пункте 5, было принято решение сохранить в 2003 году кадровый состав практически на том же уровне, что и по состоянию на конец 2002 года. |
Of the 19 cases described above, 12 were ongoing as at the end of 2002. |
По состоянию на конец 2002 года в производстве находились 12 из указанных выше 19 дел. |
For us, this is not an end but only one stage of a lengthy process. |
Для нас это не конец, а лишь один из этапов длительного процесса. |