| The end of the Fathers is the end of Roamer. | Конец Отцов означает - конец Страннику. |
| There were three institutions, which had housed 1,153 inmates at the end of 1998, 3,049 at the end of 1999 and 1,426 at the end of 2000. | В стране действуют три исправительных учреждения, в которых на конец 1998 года содержалось 1153, на конец 1999 года - 3049 и на конец 2000 года - 1426 человек. |
| By the end of 2011, the Division participated in 61 joint activities compared to 29 at the end of the 2008-2009 biennium. | По состоянию на конец 2011 года Отдел принял участие в 61 совместном мероприятии, в то время как на конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов число таких мероприятий составило 29. |
| The Movement reiterates that this unacceptable and unsustainable situation must end. | Движение вновь заявляет о том, что такой недопустимой и неприемлемой ситуации необходимо положить конец. |
| So just hit me mercilessly and end it. | Поэтому просто дай мне пощёчину, и положим конец этому. |
| They deserve to have their suffering end. | Они заслуживают того, чтобы их мучениям пришел конец. |
| This is unfortunate and should end. | Это достойно сожаления, и необходимо положить этому конец. |
| Violence must end, and negotiation must resume. | Насилию должен быть положен конец, и переговоры должны возобновиться. |
| The occupation should end and the right of return be remembered. | Следует положить конец оккупации, не забывая при этом о праве на возвращение. |
| Remove outside forces and end interference. | Необходимо исключить влияние внешних сил и положить конец вмешательству извне. |
| Employment practices which discriminate against women must end. | Необходимо положить конец практике трудоустройства, при которой женщины подвергаются дискриминации. |
| It should end punishments for returned asylum seekers and their families. | Оно должно положить конец наказаниям возвращающихся лиц, ищущих убежище, и членов их семей. |
| Our goal remains a negotiated and honourable end to this unfortunate conflict. | Наша цель неизменна - путем переговоров найти достойное решение и положить конец этому печальному конфликту. |
| That violence must end, and it must end now. | Этому насилию необходимо положить конец, и сделать это надо немедленно. |
| Its resistance will come to an end with the end of the residual occupation of Lebanese territory. | Она прекратит сопротивление, когда будет положен конец остаточной оккупации ливанской территории. |
| But the end of the fixed exchange-rate regime for industrial countries did not end activist management of currencies. | Но конец установленного режима курсов обмена для индустриальных стран не стал концом управления валют активистами. |
| Between the end of September and the end of December 1941, the Kozara Partisans conducted around forty military operations against the enemy. | С конца сентября по конец декабря 1941 года козарские партизаны провели 40 военных операций против своих врагов. |
| The successful end of our liberation struggle brought an end to the extended apartheid rule in Namibia. | Успешное завершение нашей освободительной борьбы положило конец длительному господству апартеида в Намибии. |
| It must end and it must end now. | Им необходимо положить конец, и сделать это надо сейчас. |
| The end of the armed conflict has not put an end to insecurity. | Окончание вооруженного конфликта отнюдь не положило конец отсутствию безопасности. |
| The end of apartheid in South Africa also underscores the end of colonialism on the African continent. | Конец апартеида Южной Африки также свидетельствует об окончании эпохи колониализма на африканском континенте. |
| The end of the occupation would lead to an immediate end to all these problems. | Прекращение оккупации незамедлительно положило бы конец всем этим проблемам. |
| Financial statements have to be prepared within the three months following the end of an accounting period, which is usually the year end. | Финансовые отчеты должны готовиться в трехмесячный срок после окончания данного учетного периода, каковым обычно является конец года. |
| At the end of the reporting period, prospects for an early end to the current crisis in southern Sudan remained limited. | По состоянию на конец отчетного периода перспективы быстрого прекращения нынешнего кризиса в южных районах Судана по-прежнему были ограниченными. |
| One end of the ribbon snaps irreversibly into a head on the other end. | Один конец ленты необратимым образом зажимается в головке на другом конце. |