At least 14 national urban forums were reported to be active at the end of 2009. |
Согласно сообщениям, на конец 2009 года действовало по меньшей мере 14 национальных форумов городов. |
The share of female members in national advisory councils and on committees reached 32.4%, at the end of September 2008. |
Доля женщин среди членов национальных консультативных советов и различных комитетов достигла 32,4% по состоянию на конец сентября 2008 года. |
As of the end of 2010, the Monitoring and Evaluation Adviser continued to have difficulty finding some information on the FEEI web site. |
По состоянию на конец 2010 года Советник по вопросам мониторинга и оценки по-прежнему испытывал трудности с поиском определенной информации на веб-сайте ФИЭЭ. |
Other events are planned in Geneva for the end of the IYF. |
На конец года в Женеве запланированы и другие мероприятия по линии МГЛ. |
One request, concerning one individual, remained under the consideration of the Committee at the end of the reporting period. |
На конец отчетного периода на рассмотрении Комитета по-прежнему находилась одна просьба, касающаяся одного физического лица. |
As of end of March 2010, a further 73 economies had concluded 37 IIAs. |
По состоянию на конец марта 2010 года еще 73 страны заключили 37 новых МИС. |
A declaration of statehood would return to Puerto Rico the rights of which it had been stripped and put an end to discrimination. |
Провозглашение государственности позволит вернуть Пуэрто-Рико права, которых она была лишена, и положить конец дискриминации. |
Such action would contribute to improving public confidence in national institutions and help end impunity in the country. |
Такой шаг способствовал бы укреплению доверия общественности к национальным институтам и помог бы положить конец безнаказанности в стране. |
Secretary-General Ban Ki-moon has repeatedly called for an immediate end to the bloodshed. |
Генеральный секретарь Пан Га Мун неоднократно призывал немедленно положить конец кровопролитию. |
Some Council members underlined the need for an end to impunity, and for justice for crimes committed in Darfur. |
Некоторые члены Совета Безопасности особо указали на необходимость положить конец безнаказанности и предать виновников преступлений, совершенных в Дарфуре, суду. |
The State party should take practical steps to put an end to corporal punishment in all settings. |
Государству-участнику следует принять практические меры, с тем чтобы положить конец повсеместному применению практики телесных наказаний. |
Sir Nigel Rodley said that the proposed addition should be placed at the beginning of the first sentence instead of the end. |
Сэр Найджел Родли говорит, что предлагаемое добавление следует поместить в начало первого предложения, а не в конец. |
Sir Nigel Rodley asked about the linkage between the beginning and end of the sentence suggested by Mr. O'Flaherty. |
Сэр Найджел Родли спрашивает, каким образом г-н О'Флаэрти намерен связать начало и конец предложения. |
States must also strive to put an end to all conflicts and foreign occupation and to support peoples' right to self-determination. |
Кроме того, государства должны стремиться к тому, чтобы положить конец всем конфликтам и иностранной оккупации и поддерживать право народов на самоопределение. |
This means, first and foremost, putting an end to proliferation. |
Прежде всего речь идет о необходимости положить конец распространению. |
At the end of this paragraph the following should be added: "and subject to the conditions of such an order". |
В конец данного положения следует добавить фразу "и в соответствии с условиями такого постановления". |
The complacency of the Government revealed the lack of political will to put an end to the suffering of the population. |
Бездействие правительства свидетельствует об отсутствии политической воли положить конец страданиям граждан. |
AI recommended putting an end to all related discrimination against stateless Kurds, including in the field of freedom of movement. |
МА рекомендовала положить конец всем соответствующим видам дискриминации в отношении не имеющих гражданства курдов, в том числе в области свободы передвижения. |
By the end of 2010 there were at least 40 prisoners on death row. |
На конец 2010 года смертной казни ожидали по крайней мере 40 заключенных. |
The Council would seek to put an end to such violations and would ensure that the new Libya met its obligations under international instruments. |
Совет постарается положить конец подобным нарушениям и примет меры к тому, чтобы обновленная Ливия выполняла свои обязательства согласно международным документам. |
We express solidarity with those courageous Libyans who are seeking an end to a totalitarian regime. |
Мы выражаем солидарность с мужественными ливийцами, которые стремятся положить конец тоталитарному режиму. |
Self-determination and independence were necessary to put an end to centuries of occupation and environmental destruction in Puerto Rico. |
Для того, чтобы положить конец вековой оккупации и разрушению экологии в Пуэрто-Рико, необходимо обеспечить самоопределение и независимость. |
Such a solution must end the occupation that began in 1967, and meet legitimate security concerns. |
Такое решение должно позволить положить конец начавшейся в 1967 году оккупации и устранить обоснованную обеспокоенность в отношении безопасности. |
It encouraged the Government to develop an independent judiciary, end arbitrary detention and provide detainees with immediate access to a judicial authority. |
Они призвали правительство создать независимый суд, положить конец произвольным задержаниям и предоставить задержанным немедленный доступ к судебным органам. |
It regretted the rejection of the recommendation calling for an end of the blockade against Cuba. |
Оно с сожалением отметило отклонение рекомендации, призывающей положить конец блокаде против Кубы. |