Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
At least 14 national urban forums were reported to be active at the end of 2009. Согласно сообщениям, на конец 2009 года действовало по меньшей мере 14 национальных форумов городов.
The share of female members in national advisory councils and on committees reached 32.4%, at the end of September 2008. Доля женщин среди членов национальных консультативных советов и различных комитетов достигла 32,4% по состоянию на конец сентября 2008 года.
As of the end of 2010, the Monitoring and Evaluation Adviser continued to have difficulty finding some information on the FEEI web site. По состоянию на конец 2010 года Советник по вопросам мониторинга и оценки по-прежнему испытывал трудности с поиском определенной информации на веб-сайте ФИЭЭ.
Other events are planned in Geneva for the end of the IYF. На конец года в Женеве запланированы и другие мероприятия по линии МГЛ.
One request, concerning one individual, remained under the consideration of the Committee at the end of the reporting period. На конец отчетного периода на рассмотрении Комитета по-прежнему находилась одна просьба, касающаяся одного физического лица.
As of end of March 2010, a further 73 economies had concluded 37 IIAs. По состоянию на конец марта 2010 года еще 73 страны заключили 37 новых МИС.
A declaration of statehood would return to Puerto Rico the rights of which it had been stripped and put an end to discrimination. Провозглашение государственности позволит вернуть Пуэрто-Рико права, которых она была лишена, и положить конец дискриминации.
Such action would contribute to improving public confidence in national institutions and help end impunity in the country. Такой шаг способствовал бы укреплению доверия общественности к национальным институтам и помог бы положить конец безнаказанности в стране.
Secretary-General Ban Ki-moon has repeatedly called for an immediate end to the bloodshed. Генеральный секретарь Пан Га Мун неоднократно призывал немедленно положить конец кровопролитию.
Some Council members underlined the need for an end to impunity, and for justice for crimes committed in Darfur. Некоторые члены Совета Безопасности особо указали на необходимость положить конец безнаказанности и предать виновников преступлений, совершенных в Дарфуре, суду.
The State party should take practical steps to put an end to corporal punishment in all settings. Государству-участнику следует принять практические меры, с тем чтобы положить конец повсеместному применению практики телесных наказаний.
Sir Nigel Rodley said that the proposed addition should be placed at the beginning of the first sentence instead of the end. Сэр Найджел Родли говорит, что предлагаемое добавление следует поместить в начало первого предложения, а не в конец.
Sir Nigel Rodley asked about the linkage between the beginning and end of the sentence suggested by Mr. O'Flaherty. Сэр Найджел Родли спрашивает, каким образом г-н О'Флаэрти намерен связать начало и конец предложения.
States must also strive to put an end to all conflicts and foreign occupation and to support peoples' right to self-determination. Кроме того, государства должны стремиться к тому, чтобы положить конец всем конфликтам и иностранной оккупации и поддерживать право народов на самоопределение.
This means, first and foremost, putting an end to proliferation. Прежде всего речь идет о необходимости положить конец распространению.
At the end of this paragraph the following should be added: "and subject to the conditions of such an order". В конец данного положения следует добавить фразу "и в соответствии с условиями такого постановления".
The complacency of the Government revealed the lack of political will to put an end to the suffering of the population. Бездействие правительства свидетельствует об отсутствии политической воли положить конец страданиям граждан.
AI recommended putting an end to all related discrimination against stateless Kurds, including in the field of freedom of movement. МА рекомендовала положить конец всем соответствующим видам дискриминации в отношении не имеющих гражданства курдов, в том числе в области свободы передвижения.
By the end of 2010 there were at least 40 prisoners on death row. На конец 2010 года смертной казни ожидали по крайней мере 40 заключенных.
The Council would seek to put an end to such violations and would ensure that the new Libya met its obligations under international instruments. Совет постарается положить конец подобным нарушениям и примет меры к тому, чтобы обновленная Ливия выполняла свои обязательства согласно международным документам.
We express solidarity with those courageous Libyans who are seeking an end to a totalitarian regime. Мы выражаем солидарность с мужественными ливийцами, которые стремятся положить конец тоталитарному режиму.
Self-determination and independence were necessary to put an end to centuries of occupation and environmental destruction in Puerto Rico. Для того, чтобы положить конец вековой оккупации и разрушению экологии в Пуэрто-Рико, необходимо обеспечить самоопределение и независимость.
Such a solution must end the occupation that began in 1967, and meet legitimate security concerns. Такое решение должно позволить положить конец начавшейся в 1967 году оккупации и устранить обоснованную обеспокоенность в отношении безопасности.
It encouraged the Government to develop an independent judiciary, end arbitrary detention and provide detainees with immediate access to a judicial authority. Они призвали правительство создать независимый суд, положить конец произвольным задержаниям и предоставить задержанным немедленный доступ к судебным органам.
It regretted the rejection of the recommendation calling for an end of the blockade against Cuba. Оно с сожалением отметило отклонение рекомендации, призывающей положить конец блокаде против Кубы.