An effective, transparent and impartial judiciary will help bridge ethnic divisions and put an end to impunity. |
Создание эффективной, транспарентной и беспристрастной судебной системы будет способствовать преодолению разногласий на этнической почве и положит конец культуре безнаказанности. |
Total combined cash at the end of 2001 was $1,326 million, up 32 per cent over 2000. |
Совокупное сальдо денежной наличности на конец 2001 года составило 1326 млн. долл. США, что на 32 процента больше по сравнению с 2000 годом. |
At the end of June 2009, the Nairobi Board had 14 pending cases. |
На конец июня 2009 года Совет в Найроби имел 14 нерассмотренных апелляций. |
The New York Committee had 30 pending disciplinary cases at the end of June 2009. |
На конец июня 2009 года нью-йоркский Комитет имел 30 нерассмотренных дисциплинарных дел. |
The statistics in this paragraph are based on the situation as at the end of 2008. |
Приведенные в настоящем пункте статистические данные описывают ситуацию на конец 2008 года. |
The failure of the two parties to resolve their differences and end the division of Cyprus remains a matter of serious concern to us. |
Неспособность сторон урегулировать существующие между ними разногласия и положить конец разделу Кипра остается предметом нашей серьезной озабоченности. |
We hope and pray that the process now started will finally bring that protracted conflict to an end. |
Мы надеемся на то, что начатый сейчас процесс положит в итоге конец этому затянувшемуся конфликту. |
Most importantly, it would put an end to violence and reinforce the voices of moderation and cooperation. |
Самое важное заключается в том, что такое урегулирование положило бы конец насилию и усилило бы голоса тех, кто выступает за умеренность и сотрудничество. |
Ecuador therefore called for an end to discrimination against such emigrants and against all migrants and refugees. |
Поэтому Эквадор призывает положить конец дискриминации таких эмигрантов и всех мигрантов и беженцев. |
His delegation urged both sides to bring an immediate end to the conflict and to resume negotiations. |
Его делегация настоятельно призывает обе стороны срочно положить конец конфликту и возобновить переговоры. |
In addition, a number of audits were in progress as at the end of the year. |
По состоянию на конец года ряд ревизий еще не был завершен. |
An end should be put to impunity and fraud in land titles. |
Следует положить конец безнаказанности и махинациям в деле выдачи правовых титулов на землю. |
All States must put an end to impunity for those disgraceful practices. |
Все государства должны положить конец безнаказанности в связи с этой ужасной практикой. |
Every party to the conflict must bring all its influence to bear to put an end to that situation. |
Каждая из сторон в конфликте должна использовать все свое влияние для того, чтобы положить конец такому положению. |
It is time we put an end to impunity for such gruesome crimes. |
Пришло время положить конец безнаказанности за совершение столь тяжких преступлений. |
The report dealt with information collected up to the end of July 2000. |
В докладе содержится информация, собранная по состоянию на конец июля 2000 года. |
He called for a mutually-supportive and ethical globalization that would bring an end to the perpetuation of poverty and exploitation. |
Он призвал к солидарной и этической глобализации, чтобы она положила конец сохраняющейся нищете и эксплуатации. |
According to the report, an estimated 40 million people were living with HIV/AIDS at the end of 2001. |
Согласно докладу, по состоянию на конец 2001 года в мире насчитывалось 40 млн. человек, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа. |
Elections are tentatively scheduled for the end of 2001 or early in 2002. |
Выборы предварительно запланированы на конец 2001 года или начало 2002 года. |
This is due to the Council's inability to put an end to the occupation and to provide protection for civilians. |
Это объясняется неспособностью Совета положить конец оккупации и обеспечить защиту гражданского населения. |
We urge the parties involved to bring an end to this cycle of violence. |
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны положить конец этому циклу насилия. |
As of the end of 2001, since the implementation of the said law, nine individuals were arrested for three cases. |
По состоянию на конец 2001 года с момента принятия указанного закона по трем делам были арестованы девять человек. |
Some religions have put an end to the practice of female infanticide and banned it under mandatory prescriptions. |
Некоторые религии положили конец практике инфантицида новорожденных девочек и запретили ее при помощи императивных предписаний. |
As of the end of November 2002, the Prisons Department of the Ministry of the Interior had taken no such action. |
Однако на конец ноября 2002 года департаментом пенитенциарных учреждений министерства внутренних дел таких мер принято не было. |
The Security Council is obligated to create conditions so that violence can come to an end and negotiations can be resumed. |
Совет Безопасности обязан создать условия, с тем чтобы положить конец насилию и способствовать возобновлению переговоров. |