At the end of 2003, other resources contributions received in advance amounted to $2.8 million. |
По состоянию на конец 2003 года взносы по статье прочих ресурсов, которые были получены авансом, составили 2,8 млн. долл. США. |
At the end of 1999, 29 complaints were under investigation. |
По состоянию на конец 1999 года в процессе рассмотрения находилось 29 жалоб. |
The Court can play an important role in bringing to justice those responsible for attacks against humanitarian personnel and help end impunity for such acts. |
Суд может играть важную роль в деле предания правосудию лиц, ответственных за нападения на гуманитарный персонал, и помочь положить конец практике безнаказанности за такие действия. |
We fervently wish that an end be put to the bloodshed in a thrice holy land. |
Мы искренне хотим, чтобы был положен конец кровопролитию на этой трижды благословенной земле. |
The period of inertia, excuses and conditionality in Middle East peacemaking must end. |
Необходимо положить конец периоду бездействия, отговорок и выдвижения условий в рамках ближневосточного мирного процесса. |
The end of August and the beginning of September are a time of preparation for winter. |
Конец августа - начало сентября - время подготовки к зиме. |
Between 1978 and the end of 2002, some 580,000 persons travelled abroad to pursue further education. |
В период с 1978 по конец 2002 года около 580000 человек выезжало за рубеж для продолжения образования. |
By the end of June 2002,662 elderly people lived in these homes. |
По состоянию на конец июня 2002 года в этих домах проживали 662 человека. |
This was ten times more than at the end of the previous biennium. |
Это в десять раз превышает аналогичный показатель на конец предыдущего двухгодичного периода. |
The Government of Norway has offered to host this workshop, tentatively planned for the end of August. |
Правительство Норвегии предложило провести у себя это рабочее совещание, которое в предварительном порядке запланировано на конец августа. |
As at the end of December 2003, the FIU had received 175 STRs mainly from banks and Management Companies. |
По состоянию на конец декабря 2003 года ГФР получила 175 сообщений о подозрительных операциях, главным образом от банков и управленческих компаний. |
Council members strongly condemned these acts of violence and called upon all those who perpetrate them to put an end to such actions. |
Члены Совета решительно осудили эти акты насилия и призвали всех тех, кто их совершает, положить конец таким действиям. |
Without putting an end to impunity, no genuine reconciliation or sustainable social peace can be attained. |
Если не положить конец безнаказанности, то невозможно будет достичь подлинного примирения и устойчивого социального мира. |
The slotting date for document submission is expected to be around the end of June 2004. |
Конечным сроком для представления документации будет являться, по-видимому, конец июня 2004 года. |
We call upon the Council to put an end to this war and to urge the immediate withdrawal of the invading forces. |
Мы призываем Совет положить конец этой войне и потребовать безотлагательного вывода сил вторжения. |
And to bring to an end that circumstance, it is necessary that both sides, simultaneously, accept their responsibilities under international law. |
Чтобы положить конец этому обстоятельству, необходимо, чтобы обе стороны одновременно признали свои обязанности согласно международному праву. |
Completion of Honduras' mine clearance programme was scheduled for the end of July 2004. |
Завершение гондурасской программы минной расчистки было запланировано на конец июля 2004 года. |
There were 142 interns as at the end of 2002. |
На конец 2002 года насчитывалось 142 стажера. |
The international community must ensure an immediate end to this dangerous and destructive behaviour. |
Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы этому опасному и деструктивному поведению был положен немедленный конец. |
About 33 per cent of the unliquidated obligations accrued at the end of 2006-2007 were cancelled during the first quarter of 2008. |
Около 33 процентов непогашенных обязательств, начисленных на конец 2006 - 2007 годов, было списано в течение первого квартала 2008 года. |
It encouraged donors to support member States in order to put an end to the phenomenon of violence against women. |
Он призвал доноров оказать поддержку государствам-членам, чтобы положить конец насилию в отношении женщин. |
As at end of May 2009,114 out of 193 Parties have officially nominated their science and technology correspondents (SCTs). |
По состоянию на конец мая 2009 года 114 из 193 Сторон официально назначили своих корреспондентов по научно-техническим вопросам. |
We must put an end to the cycle of violence and impunity in our country. |
Мы должны окончательно положить конец циклу насилия и безнаказанности в нашей стране. |
That would put a definitive end to unilateralism in resolving international disputes and issues. |
А это окончательно положит конец одностороннему подходу при разрешении международных споров и проблем. |
As such, it marked a beginning rather than an end. |
Как таковой он знаменует собой начало, а не конец пути. |