Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
At the end of 2003, other resources contributions received in advance amounted to $2.8 million. По состоянию на конец 2003 года взносы по статье прочих ресурсов, которые были получены авансом, составили 2,8 млн. долл. США.
At the end of 1999, 29 complaints were under investigation. По состоянию на конец 1999 года в процессе рассмотрения находилось 29 жалоб.
The Court can play an important role in bringing to justice those responsible for attacks against humanitarian personnel and help end impunity for such acts. Суд может играть важную роль в деле предания правосудию лиц, ответственных за нападения на гуманитарный персонал, и помочь положить конец практике безнаказанности за такие действия.
We fervently wish that an end be put to the bloodshed in a thrice holy land. Мы искренне хотим, чтобы был положен конец кровопролитию на этой трижды благословенной земле.
The period of inertia, excuses and conditionality in Middle East peacemaking must end. Необходимо положить конец периоду бездействия, отговорок и выдвижения условий в рамках ближневосточного мирного процесса.
The end of August and the beginning of September are a time of preparation for winter. Конец августа - начало сентября - время подготовки к зиме.
Between 1978 and the end of 2002, some 580,000 persons travelled abroad to pursue further education. В период с 1978 по конец 2002 года около 580000 человек выезжало за рубеж для продолжения образования.
By the end of June 2002,662 elderly people lived in these homes. По состоянию на конец июня 2002 года в этих домах проживали 662 человека.
This was ten times more than at the end of the previous biennium. Это в десять раз превышает аналогичный показатель на конец предыдущего двухгодичного периода.
The Government of Norway has offered to host this workshop, tentatively planned for the end of August. Правительство Норвегии предложило провести у себя это рабочее совещание, которое в предварительном порядке запланировано на конец августа.
As at the end of December 2003, the FIU had received 175 STRs mainly from banks and Management Companies. По состоянию на конец декабря 2003 года ГФР получила 175 сообщений о подозрительных операциях, главным образом от банков и управленческих компаний.
Council members strongly condemned these acts of violence and called upon all those who perpetrate them to put an end to such actions. Члены Совета решительно осудили эти акты насилия и призвали всех тех, кто их совершает, положить конец таким действиям.
Without putting an end to impunity, no genuine reconciliation or sustainable social peace can be attained. Если не положить конец безнаказанности, то невозможно будет достичь подлинного примирения и устойчивого социального мира.
The slotting date for document submission is expected to be around the end of June 2004. Конечным сроком для представления документации будет являться, по-видимому, конец июня 2004 года.
We call upon the Council to put an end to this war and to urge the immediate withdrawal of the invading forces. Мы призываем Совет положить конец этой войне и потребовать безотлагательного вывода сил вторжения.
And to bring to an end that circumstance, it is necessary that both sides, simultaneously, accept their responsibilities under international law. Чтобы положить конец этому обстоятельству, необходимо, чтобы обе стороны одновременно признали свои обязанности согласно международному праву.
Completion of Honduras' mine clearance programme was scheduled for the end of July 2004. Завершение гондурасской программы минной расчистки было запланировано на конец июля 2004 года.
There were 142 interns as at the end of 2002. На конец 2002 года насчитывалось 142 стажера.
The international community must ensure an immediate end to this dangerous and destructive behaviour. Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы этому опасному и деструктивному поведению был положен немедленный конец.
About 33 per cent of the unliquidated obligations accrued at the end of 2006-2007 were cancelled during the first quarter of 2008. Около 33 процентов непогашенных обязательств, начисленных на конец 2006 - 2007 годов, было списано в течение первого квартала 2008 года.
It encouraged donors to support member States in order to put an end to the phenomenon of violence against women. Он призвал доноров оказать поддержку государствам-членам, чтобы положить конец насилию в отношении женщин.
As at end of May 2009,114 out of 193 Parties have officially nominated their science and technology correspondents (SCTs). По состоянию на конец мая 2009 года 114 из 193 Сторон официально назначили своих корреспондентов по научно-техническим вопросам.
We must put an end to the cycle of violence and impunity in our country. Мы должны окончательно положить конец циклу насилия и безнаказанности в нашей стране.
That would put a definitive end to unilateralism in resolving international disputes and issues. А это окончательно положит конец одностороннему подходу при разрешении международных споров и проблем.
As such, it marked a beginning rather than an end. Как таковой он знаменует собой начало, а не конец пути.