It was the end of my mid-life crisis, so I lost the hair. I'm done. |
Это конец моего кризиса среднего возраста, так что я теряю волосы. |
I'm just stressed out, you know, end of the year, school stuff. |
Просто устала, знаешь, конец года, школьные дела. |
Thought he would want to put an end to this as badly as we do. |
Думал что он тоже хотел бы положить всему этому конец. |
For me, this seems to be the end of a delightful relationship. |
Мне кажется, что их отношениям пришел конец. |
We are all travellers on the same road which leads to the same end. |
Все мы путники на одной дороге конец которой един. |
It seems peaceful, but this is the very spot where a lot of Christians believe life on earth will end. |
Это место кажется мирным, Но это то самое место, где как верят многие христиане жизни на земле придет конец. |
The irony of religion is that because of its power to divert man to destructive courses, the world actually could come to an end. |
Иронично в религии то, что из-за ее способности, склонять человека на разрушительные пути, миру на самом деле может придти конец. |
Know that we as a nation are doing everything in our power to bring your plight to an end. |
Уверяю вас, что мы делаем всё возможное, чтобы положить этому конец. |
It's just with the end of the school year, you know how it is. |
Но тут конец учебного года, сам знаешь. |
I'm afraid this isn't the end of everything. |
Боюсь, что это ещё не конец. |
But you haven't told me the end of the story of the prince. |
Но ты не рассказал мне конец истории о принце. |
And he looked as if he didn't know one end of a spanner from the other, So I offered to help. |
И он смотрел, как будто не мог отличить, один конец ключа от другого, и я предложил помощь. |
With the US pull-out scheduled for the end of the year, many Iraqis I've spoken to are worried. |
Вывод войск США запланирован на конец года, многие иракцы, с которыми я говорила, встревожены. |
It was like the end of the world, and it all took place right at this spot. |
Был будто конец света, и всё это происходило вот здесь. |
But after this, now we know that death is definitely not the end. |
Но после всего случившегося мы уверены, смерть - это не конец. |
By the end, you start to think, |
Под конец ты начинаешь задаваться вопросом: |
So, like most writers, I have a sentimental attachment to the concept of a beginning, a middle and an end. |
Как многие писатели, я очень чувствительно отношусь к понятиям "начало", "середина" и "конец". |
I believe it contains secrets that could put an end to these petty wars that besiege us forever. |
Я верю, что в нём таятся секреты, которые могут положить конец этим малым войнам, что постоянно нас окружают. |
Do you realize that's the end of you as a scientist? |
Ты понимаешь, что это конец тебе как ученому? |
It'll be the end of you if you're not careful, never mind the cow. |
Это вам придет конец, если не будете осторожны, забудьте про эту корову. |
It was the end of my mid-life crisis, so I lost the hair. I'm done. |
Это конец моего кризиса среднего возраста, так что я теряю волосы. |
I'm just stressed out, you know, end of the year, school stuff. |
Просто устала, знаешь, конец года, школьные дела. |
Thought he would want to put an end to this as badly as we do. |
Думал что он тоже хотел бы положить всему этому конец. |
For me, this seems to be the end of a delightful relationship. |
Мне кажется, что их отношениям пришел конец. |
We are all travellers on the same road which leads to the same end. |
Все мы путники на одной дороге конец которой един. |