The next payments for troop-cost reimbursements and contingent-owned equipment are scheduled for the end of March 2009. |
Следующие выплаты по линии возмещения расходов на содержание войск и на принадлежащее контингентам имущество запланированы на конец марта 2009 года. |
Lastly, it wished to put an end to the repeated failures that had plagued the multilateral disarmament process. |
Наконец, он хочет положить конец той череде неудач, которые испытывает многосторонний разоруженческий процесс. |
It is about how to put an end to the most serious crimes that have plagued and still plague humankind. |
Речь идет о том, как положить конец наиболее серьезным преступлениям, которые совершались и совершаются против человечества. |
Twenty-three incidents of actual or attempted carjacking of humanitarian vehicles had occurred as at the end of March. |
По состоянию на конец марта было зафиксировано 23 инцидента, связанных с захватом или попыткой захвата автотранспортных средств, перевозящих гуманитарные грузы. |
The Council recalled the need to put an end to impunity in Lebanon and emphasized the importance of the unity of all the Lebanese people. |
Совет напомнил о необходимости положить конец безнаказанности в Ливане и подчеркнул важное значение единства народа Ливана. |
It also requested that the meeting in Berlin, initially scheduled for the end of July, be postponed to a later date. |
Грузия также просила перенести берлинскую встречу, первоначально намеченную на конец июля, на более поздние сроки. |
In total, 37 in-country reviews were conducted and one more is planned for the end of 2008. |
В общей сложности было проведено 37 страновых рассмотрений, и еще один запланирован на конец 2008 года. |
Ongoing efforts to strengthen the judiciary also need to be intensified to put an end to the culture of impunity. |
Необходимо также активизировать текущие усилия по укреплению судебной власти, с тем чтобы положить конец культуре безнаказанности. |
Monthly averages of the data from tax agencies on individual entrepreneurs are calculated as a mean of the beginning and the end of month numbers. |
Среднемесячные данные налоговых органов по индивидуальным предпринимателям исчисляются как среднее значений на начало и конец месяца. |
For other sources annual averages are calculated as a mean of the beginning and end of year numbers. |
По другим источникам среднегодовые значения рассчитываются как среднее значений на начало и конец года. |
It is ethically and politically crucial to put an end to that long-standing injustice to so many human beings. |
Назрела острая этическая и политическая необходимость положить конец этой застарелой несправедливости в отношении столь многих людей. |
We also firmly reiterate our call for freedom for the Cypriot people and for putting an end to the partition of that great nation. |
Мы также вновь обращаемся с твердым призывом предоставить свободу народу Кипра и положить конец разделу этой великой нации. |
Those criminal acts of piracy are unacceptable and should be put to an end. |
Эти преступные акты пиратства неприемлемы, и им нужно положить конец. |
We have effectively put an end to the decades-long insurgency. |
Мы эффективно положили конец мятежам, история которых насчитывала десятилетия. |
That means neither more nor less than putting an end to impunity. |
Это означает ни много ни мало конец безнаказанности. |
International organizations, like States, were under an obligation to cooperate in order to put an end to a serious violation committed by another organization. |
Международные организации, как и государства, обязаны сотрудничать с целью положить конец серьезному нарушению, совершенному другой организацией. |
By the end of September 2008, 30 States had reported incidents involving their diplomatic or consular missions or their representatives. |
По состоянию на конец сентября 2008 года 30 государств сообщили об инцидентах, касающихся их дипломатических или консульских представительств или их представителей. |
That is an illusion that would put an end to the non-proliferation regime. |
Это иллюзия, которая означала бы конец режима нераспространения. |
Accordingly, the phrase "whilst giving special regard to basic human needs" should be added to the end of this draft article. |
Поэтому в конец этого проекта статьи следует добавить выражение «при уделении особого внимания насущным человеческим потребностям». |
As at the end of 2007, only 2 of 31 United Nations entities had achieved gender balance. |
По состоянию на конец 2007 года, только 2 из 31 учреждения Организации Объединенных Наций достигли гендерного баланса. |
It was therefore necessary to continue cooperative efforts among all parties involved to bring an end to colonialism. |
Поэтому, чтобы положить конец колониализму, необходимо, чтобы все заинтересованные страны продолжали согласованные усилия. |
Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. |
Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода. |
Slovenia recommended putting an end to all slavery-related practices in the country. |
Делегация Словении рекомендовала положить конец всем видам связанной с рабством практики в стране. |
At the end of January 2008, 23 national security deportation appeals were at various stages before the courts. |
На конец января 2008 года на различных стадиях судебного рассмотрения находилось 23 апелляции на решения о депортации по соображениям национальной безопасности. |
The Dutch government feels the dissatisfaction on both sides, and is fully aware of the urgent need to put an end to polarisation. |
Правительство Нидерландов ощущает недовольство с обеих сторон и полностью осознает неотложную необходимость положить конец поляризации. |