Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
The next payments for troop-cost reimbursements and contingent-owned equipment are scheduled for the end of March 2009. Следующие выплаты по линии возмещения расходов на содержание войск и на принадлежащее контингентам имущество запланированы на конец марта 2009 года.
Lastly, it wished to put an end to the repeated failures that had plagued the multilateral disarmament process. Наконец, он хочет положить конец той череде неудач, которые испытывает многосторонний разоруженческий процесс.
It is about how to put an end to the most serious crimes that have plagued and still plague humankind. Речь идет о том, как положить конец наиболее серьезным преступлениям, которые совершались и совершаются против человечества.
Twenty-three incidents of actual or attempted carjacking of humanitarian vehicles had occurred as at the end of March. По состоянию на конец марта было зафиксировано 23 инцидента, связанных с захватом или попыткой захвата автотранспортных средств, перевозящих гуманитарные грузы.
The Council recalled the need to put an end to impunity in Lebanon and emphasized the importance of the unity of all the Lebanese people. Совет напомнил о необходимости положить конец безнаказанности в Ливане и подчеркнул важное значение единства народа Ливана.
It also requested that the meeting in Berlin, initially scheduled for the end of July, be postponed to a later date. Грузия также просила перенести берлинскую встречу, первоначально намеченную на конец июля, на более поздние сроки.
In total, 37 in-country reviews were conducted and one more is planned for the end of 2008. В общей сложности было проведено 37 страновых рассмотрений, и еще один запланирован на конец 2008 года.
Ongoing efforts to strengthen the judiciary also need to be intensified to put an end to the culture of impunity. Необходимо также активизировать текущие усилия по укреплению судебной власти, с тем чтобы положить конец культуре безнаказанности.
Monthly averages of the data from tax agencies on individual entrepreneurs are calculated as a mean of the beginning and the end of month numbers. Среднемесячные данные налоговых органов по индивидуальным предпринимателям исчисляются как среднее значений на начало и конец месяца.
For other sources annual averages are calculated as a mean of the beginning and end of year numbers. По другим источникам среднегодовые значения рассчитываются как среднее значений на начало и конец года.
It is ethically and politically crucial to put an end to that long-standing injustice to so many human beings. Назрела острая этическая и политическая необходимость положить конец этой застарелой несправедливости в отношении столь многих людей.
We also firmly reiterate our call for freedom for the Cypriot people and for putting an end to the partition of that great nation. Мы также вновь обращаемся с твердым призывом предоставить свободу народу Кипра и положить конец разделу этой великой нации.
Those criminal acts of piracy are unacceptable and should be put to an end. Эти преступные акты пиратства неприемлемы, и им нужно положить конец.
We have effectively put an end to the decades-long insurgency. Мы эффективно положили конец мятежам, история которых насчитывала десятилетия.
That means neither more nor less than putting an end to impunity. Это означает ни много ни мало конец безнаказанности.
International organizations, like States, were under an obligation to cooperate in order to put an end to a serious violation committed by another organization. Международные организации, как и государства, обязаны сотрудничать с целью положить конец серьезному нарушению, совершенному другой организацией.
By the end of September 2008, 30 States had reported incidents involving their diplomatic or consular missions or their representatives. По состоянию на конец сентября 2008 года 30 государств сообщили об инцидентах, касающихся их дипломатических или консульских представительств или их представителей.
That is an illusion that would put an end to the non-proliferation regime. Это иллюзия, которая означала бы конец режима нераспространения.
Accordingly, the phrase "whilst giving special regard to basic human needs" should be added to the end of this draft article. Поэтому в конец этого проекта статьи следует добавить выражение «при уделении особого внимания насущным человеческим потребностям».
As at the end of 2007, only 2 of 31 United Nations entities had achieved gender balance. По состоянию на конец 2007 года, только 2 из 31 учреждения Организации Объединенных Наций достигли гендерного баланса.
It was therefore necessary to continue cooperative efforts among all parties involved to bring an end to colonialism. Поэтому, чтобы положить конец колониализму, необходимо, чтобы все заинтересованные страны продолжали согласованные усилия.
Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода.
Slovenia recommended putting an end to all slavery-related practices in the country. Делегация Словении рекомендовала положить конец всем видам связанной с рабством практики в стране.
At the end of January 2008, 23 national security deportation appeals were at various stages before the courts. На конец января 2008 года на различных стадиях судебного рассмотрения находилось 23 апелляции на решения о депортации по соображениям национальной безопасности.
The Dutch government feels the dissatisfaction on both sides, and is fully aware of the urgent need to put an end to polarisation. Правительство Нидерландов ощущает недовольство с обеих сторон и полностью осознает неотложную необходимость положить конец поляризации.