A draft work programme of WGEMA from the end of 2008 - to the end of 2010 is presented in annex I to the present document. |
Проект программы работы РГМООС на период с конца 2008 по конец 2010 года представлен в приложении I к настоящему документу. |
One cylinder shall be dropped vertically on each end at a sufficient height above the floor or pad so that the potential energy is 488 J, but in no case shall the height of the lower end be greater than 1.8 m. |
Один баллон сбрасывается вертикально на каждый конец с достаточной высоты над уровнем настила или пола, с тем чтобы его потенциальная энергия составляла 488 Дж, однако высота расположения нижнего конца должна быть в любом случае больше 1,8 м. |
Clearly, the end of the Decade, as the options provided for by the Commission decision indicate, does not mean the end of the declaration or the process. |
Ясно, что окончание Десятилетия, как об этом свидетельствуют варианты, предусмотренные в решении Комиссии, - это не конец декларации или процесса ее разработки. |
The Prosecution's final brief in the Popović et al. case is due at the end of July and final arguments are scheduled for the end of August. |
Заключительное резюме Обвинения в деле Попович и др. должно быть готово к концу июля, а заключительные объяснения намечены на конец августа. |
The European Union calls for an end to the violence, and expresses the hope that the new coalition government will achieve concrete and substantial results on the main issues in the ongoing dialogue by the end of month. |
Европейский союз призывает положить конец насилию и выражает надежду на то, что новая правительственная коалиция достигнет к концу месяца конкретных и существенных результатов по главным вопросам, обсуждаемым в ходе ведущегося диалога. |
Let me end this brief intervention by appealing on behalf of the Government of Malta for an end to the current violent events and an immediate return to the negotiating table. |
Позвольте мне завершить это краткое выступление и от имени правительства Мальты обратиться с призывом положить конец нынешнему насилию и немедленно вернуться за стол переговоров. |
With the end of the cold war, they had hoped to see an end to that threat. |
Они надеялись, что окончание "холодной войны" положит конец этой угрозе. |
Lastly, pending the implementation of the Lusaka Agreement and the end of this war, it is imperative that the United Nations Security Council put an end to this trafficking by applying embargo measures. |
Пока же, до того, как Лусакские соглашения получат конкретное наполнение и закончится война, необходимо, чтобы Совет Безопасности Организации Объединенных Наций положил конец такой незаконной торговле с помощью эмбарго. |
We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. |
Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности. |
An estimated 58,000 Canadians were living with the virus at the end of 2005, compared with 50,000 at the end of 2002. |
Согласно оценкам, 58000 канадцев являлись ВИЧ-инфицированными по состоянию на конец 2005 года, в то время как в конце 2002 года насчитывалось 50000 таких людей. |
Despite the danger signals, France and Spain apparently want to pull the plug on Eufor altogether before the end of the year, seemingly to prove the purely technical point that EU missions can end. |
Несмотря на сигналы опасности, Франция и Испания, похоже, хотят и вовсе прекратить деятельность Eufor, перекрыв им кислород ещё до начала следующего года, в целях иллюстрации чисто технического момента - что миссии ЕС имеют свой конец. |
On the other hand, however, the past year has given us a fresh, sobering testimony that the end of one era and the onset of a new millennium do not automatically bring with them an end to conflict and adversity. |
Однако, с другой стороны, прошедший год стал для нас новым отрезвляющим подтверждением того, что конец одной эпохи и наступление нового тысячелетия автоматически не означают прекращения конфликтов и вражды. |
By the end of June, after further reassessments, WFP confirmed that 13 cargo aircraft would be required to meet urgent needs in southern Sudan until the end of the hunger gap in October. |
К концу июня после дальнейших повторных оценок МПП подтвердила, что для удовлетворения чрезвычайных потребностей населения в южной части Судана потребуется 13 грузовых самолетов, с тем чтобы в октябре положить конец голоду. |
Lastly, the National Assembly calls for an end to hostilities, without conditions and without delay, so that the suffering of our people might be brought to a definitive end. |
И наконец, Национальное собрание призывает безоговорочно и без промедления прекратить боевые действия, с тем чтобы окончательно положить конец страданиям нашего народа. |
The required exit visas were eventually granted to the employees at varying times between the end of August and the end of December 1990. |
Такие визы для выезда из страны в конечном счете были предоставлены служащим в различные даты в период с конца августа по конец декабря 1990 года. |
Such unliquidated obligations at the end of the financial period shall be maintained and shown as a liability in the accounts. |
Такие непогашенные обязательства по состоянию на конец финансового периода учитываются и отражаются на счетах в качестве пассивов. |
The assets, liabilities and reserve balances at the end of 2009 were mapped to this new structure. |
Суммы активов, пассивов, резервов и остатков средств на конец 2009 года были пересчитаны в соответствии с этой новой структурой. |
Construction projects were ongoing at the end of the period |
Число строительных проектов, осуществление которых по состоянию на конец отчетного периода продолжалось |
Mobilization of a third-party contract was ongoing at the end of the period. |
По состоянию на конец отчетного периода решался вопрос о привлечении независимого подрядчика. |
By the end of 2010, Croatia had signed 33 bilateral international agreements on joint law enforcement activities. |
По состоянию на конец 2010 года Хорватия подписала 33 двусторонних международных соглашения о совместных правоохранительных операциях. |
As at the end of September, the full management team was in place. |
По состоянию на конец сентября был полностью сформирован руководящий состав. |
At the end of December the Unit had a vacancy rate of zero. |
На конец декабря показатель вакантных должностей в Группе был нулевым. |
The market value of investments of the Area Staff Provident Fund at the end of the biennium end was $861.3 million. |
Рыночная стоимость инвестиций Фонда обеспечения персонала на местах на конец двухгодичного периода составила 861,3 млн. долл. США. |
As of the end of October 2011, the Programme had formally reintegrated more than 2,700 insurgents, up from around 400 at the end of July. |
По состоянию на конец октября 2011 года в рамках этой программы реинтеграцию прошли уже более 2700 мятежников, в то время как на конец июля их число составило порядка 400 человек. |
The end of the road - this is it, the end of everything... |
Конец дороги - это он, конец всему... |