Self-determination and independence were necessary to put an end to centuries of occupation and environmental destruction in Puerto Rico. |
Самоопределение и независимость необходимы для того, чтобы положить конец многовековой оккупации и экологическому уничтожению Пуэрто-Рико. |
It noted that the imposition of economic sanctions violated fundamental human rights and called for an end to foreign interference. |
Она отметила, что наложение экономических санкций нарушает основные права человека, и призвала положить конец иностранному вмешательству. |
Her delegation called for an end to that practice. |
Делегация страны оратора призывает положить конец этой практике. |
The Government must end limits on religious freedom and policies undermining the linguistic, religious and cultural traditions of minorities. |
Правительство должно положить конец ограничениям на свободу вероисповедания и политике, подрывающей лингвистические, религиозные и культурные традиции меньшинств. |
That would lead to better social welfare and the end of economic and social inequality. |
Это позволит повысить уровень общественного благосостояния и положить конец экономическому и социальному неравенству. |
It was crucial to put an end to such acts. |
Крайне важно и необходимо положить конец подобным актам. |
These estimates would involve an overexpenditure of $5,600,000 at the end of the financial period. |
Эти данные включают перерасход средств в размере 5600000 долл. США на конец финансового периода. |
Moreover, several States maintained that international organizations would also be under an obligation to cooperate to bring the breach to an end. |
Кроме того, многие государства заявили, что на международные организации также ложится обязательство сотрудничать с целью положить конец нарушению. |
We need to strengthen the rule of law and put an end to impunity. |
Нам необходимо добиваться укрепления верховенства права и положить конец безнаказанности. |
Rigorous investigation of criminal responsibility, to reduce and put an end to the occurrence of torture cases. |
Тщательное расследование уголовной ответственности, с тем чтобы сократить число случаев применения пыток и положить конец подобной практике. |
Although national elections are scheduled for the end of 2009, the electoral calendar has been significantly delayed. |
Хотя национальные выборы запланированы на конец 2009 года, деятельность по графику подготовки к выборам осуществляется со значительной задержкой. |
Suriname is pleased that the rules of international law have brought an end to a long-standing dispute. |
Суринам удовлетворен тем, что нормы международного права положили конец этому затянувшемуся спору. |
An old African saying tells us that we should use the end of the old rope to weave the new. |
Как гласит старая африканская пословица, нам необходимо использовать конец старой веревки для того, чтобы сплести новую. |
At the end of 2003, only 75 per cent of documents in English had been translated into French. |
На конец 2003 года на французский язык были переведены всего 75 процентов документов, имевшихся на английском языке. |
As at the end of June 2006, action plans from the remaining four offices are pending. |
По состоянию на конец июня 2006 года планы действий от остальных четырех отделений еще не поступили. |
Its reports relating to Maldives and Sri Lanka had yet to be issued as at the end June 2006. |
На конец июня 2006 года его доклады по Мальдивским Островам и Шри-Ланке опубликованы еще не были. |
Therefore, MMP was unable to calculate accurately the interest income not accrued for at year's end per loan provided. |
Поэтому ПММ оказалась не в состоянии точно рассчитать процентные поступления по каждому из предоставленных кредитов, которые не были начислены на конец года. |
Reserves and fund balances totalled $12.8 million at the end of 2005, or 1.5 times their 2003 level. |
Резервы и остатки средств по состоянию на конец 2005 года составили в совокупности 12,8 млн. долл. США, что означает превышение показателя 2003 года в полтора раза. |
Cash holdings at the end of the biennium represented 18 months of expenditure by the Institute. |
Запасы денежной наличности по состоянию на конец двухгодичного периода позволяли покрывать расходы Института в течение 18 месяцев. |
The healthy financial position of the Institute at the end of 2005 is illustrated by the ratios disclosed in table 2. |
О прочном финансовом положении Института по состоянию на конец 2005 года свидетельствуют данные, приводимые в таблице 2. |
The amount remains outstanding at year end. |
На конец года эта сумма оставалась непогашенной. |
The amount had still not been allocated to the specific projects at the end of the biennium 2004-2005. |
По состоянию на конец двухгодичного периода 2004 - 2005 годов указанная сумма так и не была распределена между конкретными проектами. |
But we must reject prejudice and discrimination and end those conflicts. |
Но мы должны отказаться от предубеждений и дискриминации и положить конец этим конфликтам. |
Moreover, there was little hope that a tainted election could end the cycle of violence. |
Кроме того, мало кто надеялся, что сомнительные выборы могли положить конец циклу насилия. |
Conflicts in Angola, Liberia, Sierra Leone and Burundi have come to an end. |
В настоящее время положен конец конфликтам в Анголе, Либерии, Сьерра-Леоне и Бурунди. |