The Court represents a decisive step towards the end of impunity for the most serious crimes against humanity. |
Создание Суда представляет собой решительный шаг, который позволит положить конец безнаказанности за наиболее серьезные преступления против человечности. |
We are approaching the end of the year and the Working Group will soon be celebrating its tenth anniversary. |
Близится конец текущего года, и Рабочая группа скоро отметит свое десятилетие. |
I believe the Council must end all this. |
Считаю, что Совету надлежит положить всему этому конец. |
Both the islanders and their neighbours on the mainland would benefit enormously from an end to the current anachronistic situation. |
Жители островов и их соседи на материке существенно выиграют, если нынешнему анахроническому положению будет положен конец. |
With the end of the cold war, some thought, rather triumphantly, that history had ended. |
С окончанием "холодной войны" кое-кто восторженно считал, что наступил конец истории. |
Such a measure will help put an end to illegal trade in diamonds and to the consequences of this nefarious practice. |
Такая мера положила бы конец незаконной торговле алмазами, а также последствиям этой беззаконной практики. |
We appeal to the leaders of all communities in Kosovo to take decisive action towards putting an immediate end to all violence. |
Мы призываем лидеров в Косово предпринять решительные действия, с тем чтобы положить конец всем проявлениям насилия. |
However, we can and must put an end to the exhaustion of fish stocks. |
Однако мы можем и должны положить конец истощению рыбных запасов. |
The end of the confrontation between East and West had altered the situation, and it was time to examine the issue afresh. |
Конец конфронтации между Востоком и Западом изменил ситуацию, и настало время по-новому рассмотреть эту проблему. |
An end must be put to it. |
И конец ей должен быть положен. |
It is high time the international community acted as one and put an end to this kind of activity. |
Настало время международному сообществу проявить единство и положить конец такой деятельности. |
The unacceptable campaign of misinformation and intimidation in refugee camps where militias continue to hold influence must come to an end. |
Необходимо положить конец неприемлемой кампании дезинформации и запугивания, которая проводится в лагерях беженцев, где члены военизированных формирований сохраняют свое влияние. |
In addition, tribunal cash balances were negative at the end of 2002. |
Кроме того, на конец 2002 года имелся отрицательный баланс в объеме денежной наличности на счетах трибуналов. |
Development must be sustainable, equitable and human and must put an end to all discrimination. |
Процесс развития должен быть устойчивым, равноправным и учитывающим интересы людей и должен положить конец всем видам дискриминации. |
Mexico will participate actively in the meeting scheduled for the end of this month in Johannesburg. |
Мексика будет активно участвовать в заседании, запланированном на конец этого месяца в Йоханнесбурге. |
Only concerted action can, if not put an end to it, at least stabilize it. |
Лишь совместными согласованными усилиями мы сможем если не положить конец этой болезни, то хотя бы ограничить ее развитие. |
We need to intensify our efforts to collectively work to put an end to this human tragedy. |
Мы должны наращивать совместные усилия, направленные на то, чтобы положить конец этой трагедии. |
He thinks that this demonstrates the commitment of the Government of Myanmar to comply with its international obligations and effectively end forced labour. |
По его мнению, это свидетельствует о приверженности правительства Мьянмы делу соблюдения его международных обязательств, с тем чтобы реально положить конец практике принудительного труда. |
It is urgent that we end that reality, which is tragic and is our common responsibility. |
Необходимо положить конец такому положению вещей, - трагедии, за которую мы несем общую ответственность. |
Africa saw the spread of multi-party elections and an end to the policies of apartheid. |
В Африке прошли многопартийные выборы и был положен конец политике апартеида. |
The cycle of violence in the Middle East must end. |
Циклу насилия на Ближнем Востоке необходимо во что бы то ни стало положить конец. |
All these acts must come to an end immediately. |
Конец всем этим актам должен быть положен немедленно. |
The exploitation of resources, and the fuelling of war, must end without delay. |
Эксплуатации ресурсов и подпитке войны надлежит безотлагательно положить конец. |
Only a political solution could end the conflict and ensure the security and rights of all. |
Лишь политическое решение может положить конец конфликту и обеспечить безопасность и соблюдение прав всех людей. |
It is only constructive dialogue among all parties to a conflict that can ease tensions and end a crisis. |
Лишь конструктивный диалог между всеми сторонами в конфликте может ослабить напряженность и положить конец кризису. |