It has seen the end of Kenobi... and will soon see the end of the rebellion. |
Он увидел конец Кеноби, а скоро увидит конец бунтовщиков. |
One sometimes wonders whether we are experiencing not so much the end of history as the end of enlightened history, perhaps of the enlightenment itself. |
Иногда задаешься вопросом, неужели мы переживаем не так конец истории как конец просвещенной истории, возможно, самого просвещения. |
The end of the war isn't the end of our fight. |
Конец войны - ещё не конец борьбы. |
The end... an end, is coming Colonel... and trust me if you do not learn how to fight the war... instead of just winning the battles... |
Конец... конец близок, полковник, и поверьте мне, если вы не научитесь воевать на войне, вместо того, чтобы побеждать в отдельных битвах... |
While significant, this end of year figure was an improvement over even larger cash deficits experienced at the end of 1996 and 1997. |
Несмотря на значительные размеры этого дефицита, положение дел по состоянию на конец указанного года было более благоприятным, чем по состоянию на конец 1996 и 1997 годов, когда дефицит денежной наличности был еще более крупным. |
The project's name comes from a mishearing of the Czech word konec, or "end", which marks the end of transmissions on the Czech numbers station. |
Название проекта происходит от чешского слова «konec», означающего конец передачи на чешской номерной радиостанции. |
Indeed, free and fair elections and full respect for human rights can come at the end of the road - if that end is clearly established. |
В действительности, свободные и честные выборы и полное уважение прав человека могут придти лишь в конце пути - если данный конец чётко определить. |
And yet one should read history and theory carefully: preserving financial institutions is not an end in itself, but a means to an end. |
И всё-таки следует внимательно изучать историю и теорию: сохранение кредитно-финансовых институтов само по себе не означает конец, но является средством для достижения конца. |
If this is to be our end, then I would have them make such an end... as to be worthy of remembrance. |
Если это будет нашим концом, то тогда я хочу... чтобы это был достойный конец, который заслуживает памяти!. |
First of all put an end to corruption, and put an end to abuses, to repression in this hemisphere. |
Сначала нужно остановить коррупцию, положить конец жестокостям, репрессиям и арестам. |
A report of the situation at the end of 1994 will be submitted to Headquarters by the end of February 1995. |
Доклад о положении дел на конец 1994 года будет представлен в Центральные учреждения к концу февраля 1995 года. |
In pursuit of this end, the international community must now be prepared to act decisively and put an end to the violence and cruelty we have seen for the past two years. |
Для достижения этой цели международное сообщество должно сейчас быть готово действовать решительно и положить конец актам насилия и жестокости, свидетелями которых мы являемся на протяжении последних двух лет. |
The end of the cold war and the changing times do not mean the end of the pursuit of primacy of positions and ideas. |
Конец "холодной войны" и эпоха перемен не означают окончания борьбы за главенство позиций или идей. |
As the reports he has submitted both to the Commission and to the General Assembly show, the end of apartheid does not mean the end of racism and racial discrimination. |
Как следует из докладов, представленных Специальным докладчиком Комиссии и Генеральной Ассамблее, конец апартеида не означает прекращения проявлений расизма и расовой дискриминации. |
Delivery of the engines for them will extend from the end of 1997 to the end of the first quarter of 1999. |
Поставка двигателей для этих РН будет осуществлена за период с конца 1997 года по конец первого квартала 1999 года. |
The number of refugees (excluding asylum seekers) declined by 2,667 (9.8 per cent) to 24,581 between end 1994 and end 1995. |
Численность беженцев (без учета лиц, просящих убежища) сократилась с конца 1994 года по конец 1995 года на 2667 человек (или 9,8%) и составила 24581 человек. |
Some or most Israelis thought that the peace process would mean the end of conflict, military confrontation and terrorism, and, furthermore, the end of the militarization of their society. |
Некоторые или многие израильтяне считают, что мирный процесс должен означать прекращение конфликта, военной конфронтации и терроризма и конец милитаризации их общества. |
We also wonder whether the end of the cold war should not have been a sufficiently dynamic event to put an end to the hegemonistic plans of certain Powers. |
Непонятно нам и другое: неужели окончание "холодной войны" было недостаточно динамичным событием, чтобы положить конец гегемонистским планам некоторых держав. |
He said that "We wish to see an end to this regime soon, and it will be necessary to take certain measures to bring that end about" in consultation with Kuwait's allies. |
Он заявил: "Мы хотели бы, чтобы этому режиму скорее пришел конец, но для этого необходимо будет принять некоторые меры в консультации с союзниками Кувейта". |
With the end of the cold war symbolized by the fall of the Berlin Wall, this period was marked by many processes of democratization or return to democracy along with peace agreements putting an end to internal armed conflicts. |
Окончание "холодной войны", символом которого явилось падение Берлинской стены, положило начало ознаменовавшим этот период многочисленным процессам демократизации или возвращения к демократии и заключения мирных соглашений, положивших конец внутренним вооруженным конфликтам. |
At the end of the reporting period, the Vienna Joint Appeals Board had no pending appeals compared with 8 at the end of 2007. |
На конец отчетного периода у венского Объединенного апелляционного совета не осталось ни одной нерассмотренной апелляции, тогда как на конец 2007 года их было восемь. |
After serious efforts were made in this area, the ratio rose to 15.5 per cent by the end of March 1996 (the end of FY 1995). |
В результате серьезной работы в этой области на конец марта 1996 года (конец 1995 финансового года) этот целевой показатель составил 15,5 процента. |
The mine is supposed to be definitely closed by the end of 2012 with the end of the coal production for electricity generation by October 2007 and subsequent environmental project supervision after that date. |
Окончательное закрытие этого горнодобывающего предприятия запланировано на конец 2012 года, прекращение угледобычи для производства электроэнергии на октябрь 2007 года, после чего начнется осуществление проекта по восстановлению окружающей среды. |
The current note covers the period from the end of February 2000 to the end of February 2001. |
Настоящей запиской охватывается период с конца февраля 2000 года по конец февраля 2001 года. |
The situation had not got worse inasmuch as for instance with regard to IDPs, United Nations figures showed that the number of displaced had risen altogether by just 149 between the end of December and the end of April 2008. |
Ситуация отнюдь не ухудшилась: например, в отношении ВПЛ данные Организации Объединенных Наций показывают, что за период с конца декабря по конец апреля 2008 года число перемещенных лиц увеличилось в общей сложности всего на 149 человек. |