The $0.49 million was left unspent at the end of 2011/12. |
По состоянию на конец 2011/12 года указанная сумма в размере 0,49 млн. долл. США осталась неизрасходованной. |
They must immediately reduce the violence and end the conflict. |
Они должны безотлагательно сократить масштабы насилия и положить конец конфликту. |
Receivables from implementing partners are amounts confirmed by the partner as remaining unspent at the end of the agreement. |
Дебиторская задолженность партнеров-исполнителей представляет собой неизрасходованные средства на конец срока действия соглашения, которые подтвердили партнеры-исполнители. |
In conclusion, Ms. Fanon Mendes-France highlighted that true recognition could not be achieved without the end of race. |
В заключение г-жа Фанон Мендес-Франс подчеркнула, что истинного признания невозможно будет достичь, если не положить конец расовой концепции. |
The decree implementing the recommendations of the President's fact-finding delegation must now be acted upon to ensure an end to such practices. |
На данном этапе необходимо принять меры по реализации постановления о выполнении рекомендаций президентской группы по установлению фактов, с тем чтобы положить конец подобной практике. |
It urged the international community to shoulder its responsibility to put an end to that aggression and bring the perpetrators to justice. |
Оно настоятельно призывает международное сообщество выполнить свою ответственность и положить конец этой агрессии, а также предать виновных правосудию. |
By the end of 2010, there were about 75.1 million young unemployed people. |
На конец 2010 года насчитывалось 75,1 млн. безработной молодежи. |
12.58 As at end of November 2009, there were about 6100 registered Chinese medicine practitioners in Hong Kong. |
12.58 По состоянию на конец ноября 2009 года в Гонконге практиковали около 6100 зарегистрированных врачей традиционной китайской медицины. |
As at end of November 2009, the Chinese Medicines Board has received about 16500 applications for registration as proprietary Chinese medicines. |
По состоянию на конец ноября 2009 года Комиссия по лекарственным средствам традиционной китайской медицины получила примерно 16500 заявлений о регистрации запатентованных традиционных китайских лекарств. |
Lastly, the agency has made it possible to put an end to the corruption that had become endemic in certain departments. |
Наконец, агентство позволяет положить конец распространившейся в некоторых органах коррупции. |
The organization had 20,764 individual members and 10 group members at the end of 2011. |
На конец 2011 года в организации насчитывалось 20764 индивидуальных и десять коллективных членов. |
By end 2011, 11 cases were pending. |
На конец 2011 года в процессе рассмотрения оставалось 11 дел. |
As a result, at the end of 2011, the European Central Bank undertook several actions to reduce European banks' reliance on private markets. |
В результате на конец 2011 года Европейский центральный банк предпринял ряд шагов для уменьшения зависимости европейских банков от частных рынков. |
It is this understanding that gives rise to the collective will to put an end to violent conflict. |
Именно это понимание формирует коллективную волю к тому, чтобы положить конец насильственному конфликту. |
The Rwandan nation needed to find stability, foster social cohesion and put an end to violence lest history repeat itself. |
Руанде необходимо обрести стабильность, укрепить социальную сплоченность и положить конец насилию, с тем чтобы не допустить повторения прошлых ошибок. |
He assured members of the Committee that his country was working to bring an end to such acts. |
Он заверяет членов Комитета в том, что его страна стремится положить конец этим явлениям. |
Overall, towards the end of the reporting period, the economic outlook across the region seems already slightly more optimistic. |
В общем и целом на конец отчетного периода экономические перспективы в пределах региона уже выглядят, судя по всему, несколько более радужными. |
The end of one census round is just the beginning of the next. |
Конец одного цикла переписей является началом следующего. |
The Sudan should end gross violations of human rights in Darfur and the targeting of civilians in various parts of the country. |
Судан должен положить конец грубым нарушениям прав человека в Дарфуре и нападениям на гражданских лиц, совершаемым в различных районах страны. |
That regime must put an immediate end to the abuse of its citizens. |
Этот режим должен немедленно положить конец издевательствам над своими гражданами. |
Member States should put an end to impunity by fulfilling their national and international human rights obligations. |
Государства-члены должны обеспечить выполнение своих национальных и международных обязательств в области прав человека и, тем самым, положить конец безнаказанности в этой области. |
It was therefore important to generate productive and quality employment, and to bring an end to agricultural subsidies and protectionist measures. |
В этой связи важно обеспечить производительную и качественную занятость и положить конец практике субсидирования сельского хозяйства и протекционистским мерам. |
We must end violence against women and girls so as to create fairer societies. |
Мы должны положить конец насилию в отношении женщин и девочек, чтобы создать более справедливое общество. |
This must end if societies and nations are to prosper, advance and develop. |
Если общества и страны хотят добиться процветания, прогресса и развития, этой ситуации необходимо положить конец. |
By increasing the risks associated with human trafficking and decreasing the "profits", this horrendous practice of modern day slavery can end. |
Положить конец этой ужасающей практике современного рабства можно посредством увеличения рисков, связанных с торговлей людьми, и сокращения прибыли. |