The number of homeless people has been reduced from over 18,000 at the end of the 1980s to about 8,000 in November 2009. |
Количество бездомных сократилось с более чем 18000 человек по состоянию на конец 1980-х годов до примерно 8000 в ноябре 2009 года. |
At the end of the reporting cycle, 7 countries reported having mobilized enough resources from international financial institutions, facilities and funds through successfully submitted project proposals. |
На конец отчетного цикла о мобилизации достаточного объема ресурсов от международных финансовых учреждений, механизмов и фондов с помощью успешно представленных предложений по проектам отчитались семь стран. |
Altogether, 5 countries (or 20 per cent) can be counted as having a DLDD-specific monitoring system at the end of 2011. |
В целом по состоянию на конец 2011 года можно считать, что специальная система мониторинга ОДЗЗ имелась в 5 (или 20%) странах. |
UNIDO's industrial energy efficiency ongoing project portfolio at the end of 2012 amounted to around $90 million with a widespread geographical coverage. |
По состоянию на конец 2012 года портфель текущих проектов ЮНИДО, направленных на повышение промышленной энергоэффективности и имеющих широкий географический охват, оценивался в 90 млн. долларов США. |
The questionnaire was made available online in English and Russian from October 2012 to the end of January 2013. |
Вопросник имелся в доступе в режиме онлайн на английском и русском языках с октября 2012 года по конец января 2013 года. |
By the end of 2013, approximately 6,500 Afghans had been consulted across the country. |
По состоянию на конец 2013 года свое мнение имели возможность выразить 6500 афганцев по всей стране. |
They recommended putting an end to the use of excessive force against demonstrators, and investigate such attacks and to cancel provisions requiring permission to demonstrate. |
Они рекомендовали положить конец использованию чрезмерной силы в отношении демонстрантов, расследовать такие нападения и отменить положения, предусматривающие необходимость получения разрешения на проведение демонстраций. |
(15 December - end of 13 weeks) |
(15 декабря - конец 13-недельного периода) |
Universal jurisdiction and international criminal jurisdiction shared the same objective of putting an end to impunity, as affirmed by relevant General Assembly resolutions. |
Универсальная юрисдикция и международная уголовная юрисдикция имеют общую цель - положить конец безнаказанности, что подтверждается соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
As at the end of June, 308 children, including 13 girls, were being held in detention facilities under article 4 of the Anti-Terrorism Law. |
По состоянию на конец июня в соответствии со статьей 4 Закона о борьбе с терроризмом в заключении содержалось 308 детей, включая 13 девочек. |
At the end of 2014, some 45 countries had comprehensive legal bans, triple the number in place in 2006. |
По состоянию на конец 2014 года примерно в 45 странах введен всеобъемлющий законодательный запрет; таким образом, их число утроилось по сравнению с 2006 годом. |
France welcomed the restoration of parliamentary democracy and the adoption of the new Constitution, which had put an end to major discrimination on ethnic grounds. |
Франция с удовлетворением отметила возрождение парламентской демократии и принятие новой Конституции, которая положила конец масштабной дискриминации по этническому признаку. |
It was reported that 2,420 stateless persons acquired Brunei Darussalam citizenship between the beginning of 2009 and the end of 2012 as a result. |
Сообщалось, что в результате этих мер в период с начала 2009 по конец 2012 года гражданство Брунея-Даруссалама получили 2420 лиц без гражданства. |
Bolivia must put an end to corporal punishment in all areas and wage information campaigns, including in the native indigenous campesino courts. |
Боливия должна положить конец телесным наказаниям в любых обстоятельствах и проводить информационные кампании среди населения, в том числе в общинах, относящихся к юрисдикции судов по делам первопоселенческих крестьянских коренных народов. |
It was the hope of his delegation that, through the effective implementation of that resolution, the international community would put an end to all illegal unilateral coercive measures. |
Его делегация надеется, что посредством эффективного осуществления этой резолюции международное сообщество сможет положить конец всем незаконным односторонним принудительным мерам. |
Noting that such speech was never justified, he reminded the international community of its joint obligation to put an end to all forms of discrimination. |
Отмечая, что такие высказывания не подлежат оправданию ни при каких обстоятельствах, оратор напоминает международному сообществу о его общем обязательстве положить конец всем формам дискриминации. |
It works to promote social justice and an end to violence, poverty and racism in the lives of marginalized girls. |
Оно борется за обеспечение социальной справедливости и за то, чтобы положить конец насилию, нищете и расизму в жизни девочек из маргинализированных слоев населения. |
The adoption, entry into force and implementation of the Convention on Cluster Munitions constitute truly ground-breaking progress toward putting an end to the unacceptable harm caused by cluster munitions. |
Принятие, вступление в силу и осуществление Конвенции по кассетным боеприпасам составляют поистине эпохальные достижения на пути к тому, чтобы положить конец неприемлемому ущербу, причиняемому кассетными боеприпасами. |
Longer-term security and stability call for an end to conflict in the region, including progress towards a just, lasting and comprehensive peace. |
Чтобы обеспечить безопасность и стабильность на более длительный период, необходимо положить конец конфликту в регионе и добиться прогресса в достижении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
Her Government was concerned by the increased use and targeting of children in conflict situations and called for an end to the impunity of those responsible. |
Правительство Танзании обеспокоено учащением использования детей и выбора их в качестве мишени в конфликтных ситуациях и призывает положить конец безнаказанности ответственных за подобные деяния. |
All parties should put an end to the violence and violations of human rights and international humanitarian law and should be held responsible before the law. |
Все стороны должны положить конец насилию и нарушениям прав человека и международного гуманитарного права и виновные должны быть привлечены к ответственности. |
It also hoped that the peace talks being held to discuss the situation in Syria would help bring an end to the crisis. |
Он также надеется, что ведущиеся в настоящее время мирные переговоры по ситуации в Сирии позволят положить конец этому кризису. |
At the end of 2012, there were more than 1.1 million registered internally displaced persons, many living in protracted displacement. |
По состоянию на конец 2012 года было зарегистрировано более 1,1 миллиона внутренне перемещенных лиц, многие из которых находились в этой ситуации на протяжении длительного времени. |
As at the end of 2012, Kosovo had received 121 refugees and 45 requests for individual asylum - a relative decrease from 2011. |
На конец 2012 года Косово приняло у себя 121 беженца и получило 45 индивидуальных заявок о предоставлении убежища - несколько меньше, чем в 2011 году. |
The end of the M23 rebellion has brought renewed hope that the humanitarian situation in eastern Democratic Republic of the Congo and in neighbouring countries will improve. |
Конец восстания «М23» позволил возродить надежду на улучшение гуманитарной ситуации в восточных районах Демократической Республики Конго и соседних странах. |