Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
The number of homeless people has been reduced from over 18,000 at the end of the 1980s to about 8,000 in November 2009. Количество бездомных сократилось с более чем 18000 человек по состоянию на конец 1980-х годов до примерно 8000 в ноябре 2009 года.
At the end of the reporting cycle, 7 countries reported having mobilized enough resources from international financial institutions, facilities and funds through successfully submitted project proposals. На конец отчетного цикла о мобилизации достаточного объема ресурсов от международных финансовых учреждений, механизмов и фондов с помощью успешно представленных предложений по проектам отчитались семь стран.
Altogether, 5 countries (or 20 per cent) can be counted as having a DLDD-specific monitoring system at the end of 2011. В целом по состоянию на конец 2011 года можно считать, что специальная система мониторинга ОДЗЗ имелась в 5 (или 20%) странах.
UNIDO's industrial energy efficiency ongoing project portfolio at the end of 2012 amounted to around $90 million with a widespread geographical coverage. По состоянию на конец 2012 года портфель текущих проектов ЮНИДО, направленных на повышение промышленной энергоэффективности и имеющих широкий географический охват, оценивался в 90 млн. долларов США.
The questionnaire was made available online in English and Russian from October 2012 to the end of January 2013. Вопросник имелся в доступе в режиме онлайн на английском и русском языках с октября 2012 года по конец января 2013 года.
By the end of 2013, approximately 6,500 Afghans had been consulted across the country. По состоянию на конец 2013 года свое мнение имели возможность выразить 6500 афганцев по всей стране.
They recommended putting an end to the use of excessive force against demonstrators, and investigate such attacks and to cancel provisions requiring permission to demonstrate. Они рекомендовали положить конец использованию чрезмерной силы в отношении демонстрантов, расследовать такие нападения и отменить положения, предусматривающие необходимость получения разрешения на проведение демонстраций.
(15 December - end of 13 weeks) (15 декабря - конец 13-недельного периода)
Universal jurisdiction and international criminal jurisdiction shared the same objective of putting an end to impunity, as affirmed by relevant General Assembly resolutions. Универсальная юрисдикция и международная уголовная юрисдикция имеют общую цель - положить конец безнаказанности, что подтверждается соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи.
As at the end of June, 308 children, including 13 girls, were being held in detention facilities under article 4 of the Anti-Terrorism Law. По состоянию на конец июня в соответствии со статьей 4 Закона о борьбе с терроризмом в заключении содержалось 308 детей, включая 13 девочек.
At the end of 2014, some 45 countries had comprehensive legal bans, triple the number in place in 2006. По состоянию на конец 2014 года примерно в 45 странах введен всеобъемлющий законодательный запрет; таким образом, их число утроилось по сравнению с 2006 годом.
France welcomed the restoration of parliamentary democracy and the adoption of the new Constitution, which had put an end to major discrimination on ethnic grounds. Франция с удовлетворением отметила возрождение парламентской демократии и принятие новой Конституции, которая положила конец масштабной дискриминации по этническому признаку.
It was reported that 2,420 stateless persons acquired Brunei Darussalam citizenship between the beginning of 2009 and the end of 2012 as a result. Сообщалось, что в результате этих мер в период с начала 2009 по конец 2012 года гражданство Брунея-Даруссалама получили 2420 лиц без гражданства.
Bolivia must put an end to corporal punishment in all areas and wage information campaigns, including in the native indigenous campesino courts. Боливия должна положить конец телесным наказаниям в любых обстоятельствах и проводить информационные кампании среди населения, в том числе в общинах, относящихся к юрисдикции судов по делам первопоселенческих крестьянских коренных народов.
It was the hope of his delegation that, through the effective implementation of that resolution, the international community would put an end to all illegal unilateral coercive measures. Его делегация надеется, что посредством эффективного осуществления этой резолюции международное сообщество сможет положить конец всем незаконным односторонним принудительным мерам.
Noting that such speech was never justified, he reminded the international community of its joint obligation to put an end to all forms of discrimination. Отмечая, что такие высказывания не подлежат оправданию ни при каких обстоятельствах, оратор напоминает международному сообществу о его общем обязательстве положить конец всем формам дискриминации.
It works to promote social justice and an end to violence, poverty and racism in the lives of marginalized girls. Оно борется за обеспечение социальной справедливости и за то, чтобы положить конец насилию, нищете и расизму в жизни девочек из маргинализированных слоев населения.
The adoption, entry into force and implementation of the Convention on Cluster Munitions constitute truly ground-breaking progress toward putting an end to the unacceptable harm caused by cluster munitions. Принятие, вступление в силу и осуществление Конвенции по кассетным боеприпасам составляют поистине эпохальные достижения на пути к тому, чтобы положить конец неприемлемому ущербу, причиняемому кассетными боеприпасами.
Longer-term security and stability call for an end to conflict in the region, including progress towards a just, lasting and comprehensive peace. Чтобы обеспечить безопасность и стабильность на более длительный период, необходимо положить конец конфликту в регионе и добиться прогресса в достижении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира.
Her Government was concerned by the increased use and targeting of children in conflict situations and called for an end to the impunity of those responsible. Правительство Танзании обеспокоено учащением использования детей и выбора их в качестве мишени в конфликтных ситуациях и призывает положить конец безнаказанности ответственных за подобные деяния.
All parties should put an end to the violence and violations of human rights and international humanitarian law and should be held responsible before the law. Все стороны должны положить конец насилию и нарушениям прав человека и международного гуманитарного права и виновные должны быть привлечены к ответственности.
It also hoped that the peace talks being held to discuss the situation in Syria would help bring an end to the crisis. Он также надеется, что ведущиеся в настоящее время мирные переговоры по ситуации в Сирии позволят положить конец этому кризису.
At the end of 2012, there were more than 1.1 million registered internally displaced persons, many living in protracted displacement. По состоянию на конец 2012 года было зарегистрировано более 1,1 миллиона внутренне перемещенных лиц, многие из которых находились в этой ситуации на протяжении длительного времени.
As at the end of 2012, Kosovo had received 121 refugees and 45 requests for individual asylum - a relative decrease from 2011. На конец 2012 года Косово приняло у себя 121 беженца и получило 45 индивидуальных заявок о предоставлении убежища - несколько меньше, чем в 2011 году.
The end of the M23 rebellion has brought renewed hope that the humanitarian situation in eastern Democratic Republic of the Congo and in neighbouring countries will improve. Конец восстания «М23» позволил возродить надежду на улучшение гуманитарной ситуации в восточных районах Демократической Республики Конго и соседних странах.