We must put an end to duplication, fragmentation and rivalry between different parts of the system. |
Мы должны положить конец дублированию, раздробленности и соперничеству между различными подразделениями системы. |
The United Nations must apply the provisions of the Charter to put an end to the dark ages in Transdniestria. |
Организация Объединенных Наций должна применить положения Устава, чтобы положить конец мрачной эпохе в Приднестровье. |
We are determined to bring to an end the culture of impunity which was so pervasive during the autocratic regime. |
Мы решительно намерены положить конец культуре безнаказанности, которая царила в период правления диктаторского режима. |
There must be an end to poverty as a basic problem of the human condition; otherwise social grievances will be a constant threat to peace. |
Нужно положить конец нищете, основной проблеме человека, иначе социальное недовольство будет постоянно угрожать миру. |
We must put an end to the growing meddling of the Security Council in areas that are not part of its mandate. |
Мы должны положить конец расширению вмешательства Совета Безопасности в сферы, которые не являются частью его мандата. |
We all have to work together to put an end to these phenomena that hamper sustainable development and peace. |
Нам всем надо работать совместно, чтобы положить конец этим явлениям, которые создают препятствия на пути устойчивого развития и мира. |
That Agreement put an end to bloodshed that lasted for 22 years. |
Это соглашение положило конец кровопролитию, которое длилось 22 года. |
Myanmar wholeheartedly associates itself with the call by the international community on the United States to bring an end to the embargo and sanctions on Cuba. |
Мьянма горячо поддерживает призыв международного сообщества в адрес Соединенных Штатов положить конец блокаде и санкциям, введенным против Кубы. |
We reiterate, therefore, the need for the international community to bring an end to foreign intervention in the internal affairs of Afghanistan. |
Поэтому мы хотели бы подтвердить необходимость того, чтобы международное сообщество положило конец иностранному вмешательству во внутренние дела Афганистана. |
At the end of this period, one nomination had been received, namely that of Óscar Arias Sánchez. |
По состоянию на конец этого периода была получена одна кандидатура, а именно, Оскара Ариаса Санчеса. |
The Committee urged the parties to put an end to those violations. |
Комитет призвал все стороны положить конец таким нарушениям. |
The judgment thus handed down brought an end to a long-standing dispute that had given rise to serious tension between the parties. |
Таким образом, решение Суда положило конец длительному спору, который стал причиной серьезной напряженности между сторонами. |
The intellectual property monopoly on pharmaceuticals that are indispensable for life must end. |
Необходимо положить конец монополии фармацевтических кампаний на интеллектуальную собственность, необходимую для жизни человека. |
France extends its full support to the efforts under way to finally put an end to the Angolan tragedy. |
Франция заявляет о своей всесторонней поддержке нынешних усилий, окончательная цель которых - положить конец ангольской трагедии. |
It was therefore incumbent on the international community to ensure the end of foreign occupation in all parts of the world. |
Поэтому международное сообщество обязано положить конец иностранной оккупации во всех частях мира. |
All support provided for those forces, no matter by whom, must immediately and definitely come to an end. |
Любой предоставляемой этим силам поддержке, откуда бы она ни исходила, надлежит немедленно и решительно положить конец. |
It was Africa, through the efforts of President Abdelaziz Bouteflika, that brought about an end to the Ethiopia-Eritrea conflict. |
Именно Африка благодаря усилиям президента Абдельазиза Бутефлики положила конец конфликту между Эфиопией и Эритреей. |
That conflict cannot go on forever and leaders must act now to bring it to an end. |
Этот конфликт не может продолжаться вечно, и лидеры должны действовать сейчас для того, чтобы положить ему конец. |
At the end of August, 77 cases of non-compliance remained open. |
По состоянию на конец августа не было завершено рассмотрение 77 дел, связанных с несоблюдением Соглашения. |
An end must be put to this illegal exploitation. |
Необходимо положить конец этой незаконной эксплуатации. |
Our goal is to put an end to the conflict. |
Наша цель заключается в том, чтобы положить конец конфликту. |
Their disastrous consequences, in fact, have awakened the international community to the need to put an end to this scourge. |
Их жуткие последствия, по сути дела, пробудили у международного сообщества осознание необходимости положить конец этому злу. |
The continuation of the occupation requires the international community to act immediately to put an end to it. |
Продолжение оккупации требует от международного сообщества незамедлительно положить этому конец. |
Forty-two cases involving KPC were still open at the end of October. |
По состоянию на конец октября не было завершено рассмотрение 42 дел, связанных с КЗК. |
Council members expressed their concern at the fighting in the east of the country and demanded that an end be put to it. |
Члены Совета высказали свою обеспокоенность по поводу боевых действий на востоке страны и призвали положить им конец. |