| We must put an end to duplication, fragmentation and rivalry between different parts of the system. | Мы должны положить конец дублированию, раздробленности и соперничеству между различными подразделениями системы. |
| The United Nations must apply the provisions of the Charter to put an end to the dark ages in Transdniestria. | Организация Объединенных Наций должна применить положения Устава, чтобы положить конец мрачной эпохе в Приднестровье. |
| We are determined to bring to an end the culture of impunity which was so pervasive during the autocratic regime. | Мы решительно намерены положить конец культуре безнаказанности, которая царила в период правления диктаторского режима. |
| There must be an end to poverty as a basic problem of the human condition; otherwise social grievances will be a constant threat to peace. | Нужно положить конец нищете, основной проблеме человека, иначе социальное недовольство будет постоянно угрожать миру. |
| We must put an end to the growing meddling of the Security Council in areas that are not part of its mandate. | Мы должны положить конец расширению вмешательства Совета Безопасности в сферы, которые не являются частью его мандата. |
| We all have to work together to put an end to these phenomena that hamper sustainable development and peace. | Нам всем надо работать совместно, чтобы положить конец этим явлениям, которые создают препятствия на пути устойчивого развития и мира. |
| That Agreement put an end to bloodshed that lasted for 22 years. | Это соглашение положило конец кровопролитию, которое длилось 22 года. |
| Myanmar wholeheartedly associates itself with the call by the international community on the United States to bring an end to the embargo and sanctions on Cuba. | Мьянма горячо поддерживает призыв международного сообщества в адрес Соединенных Штатов положить конец блокаде и санкциям, введенным против Кубы. |
| We reiterate, therefore, the need for the international community to bring an end to foreign intervention in the internal affairs of Afghanistan. | Поэтому мы хотели бы подтвердить необходимость того, чтобы международное сообщество положило конец иностранному вмешательству во внутренние дела Афганистана. |
| At the end of this period, one nomination had been received, namely that of Óscar Arias Sánchez. | По состоянию на конец этого периода была получена одна кандидатура, а именно, Оскара Ариаса Санчеса. |
| The Committee urged the parties to put an end to those violations. | Комитет призвал все стороны положить конец таким нарушениям. |
| The judgment thus handed down brought an end to a long-standing dispute that had given rise to serious tension between the parties. | Таким образом, решение Суда положило конец длительному спору, который стал причиной серьезной напряженности между сторонами. |
| The intellectual property monopoly on pharmaceuticals that are indispensable for life must end. | Необходимо положить конец монополии фармацевтических кампаний на интеллектуальную собственность, необходимую для жизни человека. |
| France extends its full support to the efforts under way to finally put an end to the Angolan tragedy. | Франция заявляет о своей всесторонней поддержке нынешних усилий, окончательная цель которых - положить конец ангольской трагедии. |
| It was therefore incumbent on the international community to ensure the end of foreign occupation in all parts of the world. | Поэтому международное сообщество обязано положить конец иностранной оккупации во всех частях мира. |
| All support provided for those forces, no matter by whom, must immediately and definitely come to an end. | Любой предоставляемой этим силам поддержке, откуда бы она ни исходила, надлежит немедленно и решительно положить конец. |
| It was Africa, through the efforts of President Abdelaziz Bouteflika, that brought about an end to the Ethiopia-Eritrea conflict. | Именно Африка благодаря усилиям президента Абдельазиза Бутефлики положила конец конфликту между Эфиопией и Эритреей. |
| That conflict cannot go on forever and leaders must act now to bring it to an end. | Этот конфликт не может продолжаться вечно, и лидеры должны действовать сейчас для того, чтобы положить ему конец. |
| At the end of August, 77 cases of non-compliance remained open. | По состоянию на конец августа не было завершено рассмотрение 77 дел, связанных с несоблюдением Соглашения. |
| An end must be put to this illegal exploitation. | Необходимо положить конец этой незаконной эксплуатации. |
| Our goal is to put an end to the conflict. | Наша цель заключается в том, чтобы положить конец конфликту. |
| Their disastrous consequences, in fact, have awakened the international community to the need to put an end to this scourge. | Их жуткие последствия, по сути дела, пробудили у международного сообщества осознание необходимости положить конец этому злу. |
| The continuation of the occupation requires the international community to act immediately to put an end to it. | Продолжение оккупации требует от международного сообщества незамедлительно положить этому конец. |
| Forty-two cases involving KPC were still open at the end of October. | По состоянию на конец октября не было завершено рассмотрение 42 дел, связанных с КЗК. |
| Council members expressed their concern at the fighting in the east of the country and demanded that an end be put to it. | Члены Совета высказали свою обеспокоенность по поводу боевых действий на востоке страны и призвали положить им конец. |