Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
We must put an end to duplication, fragmentation and rivalry between different parts of the system. Мы должны положить конец дублированию, раздробленности и соперничеству между различными подразделениями системы.
The United Nations must apply the provisions of the Charter to put an end to the dark ages in Transdniestria. Организация Объединенных Наций должна применить положения Устава, чтобы положить конец мрачной эпохе в Приднестровье.
We are determined to bring to an end the culture of impunity which was so pervasive during the autocratic regime. Мы решительно намерены положить конец культуре безнаказанности, которая царила в период правления диктаторского режима.
There must be an end to poverty as a basic problem of the human condition; otherwise social grievances will be a constant threat to peace. Нужно положить конец нищете, основной проблеме человека, иначе социальное недовольство будет постоянно угрожать миру.
We must put an end to the growing meddling of the Security Council in areas that are not part of its mandate. Мы должны положить конец расширению вмешательства Совета Безопасности в сферы, которые не являются частью его мандата.
We all have to work together to put an end to these phenomena that hamper sustainable development and peace. Нам всем надо работать совместно, чтобы положить конец этим явлениям, которые создают препятствия на пути устойчивого развития и мира.
That Agreement put an end to bloodshed that lasted for 22 years. Это соглашение положило конец кровопролитию, которое длилось 22 года.
Myanmar wholeheartedly associates itself with the call by the international community on the United States to bring an end to the embargo and sanctions on Cuba. Мьянма горячо поддерживает призыв международного сообщества в адрес Соединенных Штатов положить конец блокаде и санкциям, введенным против Кубы.
We reiterate, therefore, the need for the international community to bring an end to foreign intervention in the internal affairs of Afghanistan. Поэтому мы хотели бы подтвердить необходимость того, чтобы международное сообщество положило конец иностранному вмешательству во внутренние дела Афганистана.
At the end of this period, one nomination had been received, namely that of Óscar Arias Sánchez. По состоянию на конец этого периода была получена одна кандидатура, а именно, Оскара Ариаса Санчеса.
The Committee urged the parties to put an end to those violations. Комитет призвал все стороны положить конец таким нарушениям.
The judgment thus handed down brought an end to a long-standing dispute that had given rise to serious tension between the parties. Таким образом, решение Суда положило конец длительному спору, который стал причиной серьезной напряженности между сторонами.
The intellectual property monopoly on pharmaceuticals that are indispensable for life must end. Необходимо положить конец монополии фармацевтических кампаний на интеллектуальную собственность, необходимую для жизни человека.
France extends its full support to the efforts under way to finally put an end to the Angolan tragedy. Франция заявляет о своей всесторонней поддержке нынешних усилий, окончательная цель которых - положить конец ангольской трагедии.
It was therefore incumbent on the international community to ensure the end of foreign occupation in all parts of the world. Поэтому международное сообщество обязано положить конец иностранной оккупации во всех частях мира.
All support provided for those forces, no matter by whom, must immediately and definitely come to an end. Любой предоставляемой этим силам поддержке, откуда бы она ни исходила, надлежит немедленно и решительно положить конец.
It was Africa, through the efforts of President Abdelaziz Bouteflika, that brought about an end to the Ethiopia-Eritrea conflict. Именно Африка благодаря усилиям президента Абдельазиза Бутефлики положила конец конфликту между Эфиопией и Эритреей.
That conflict cannot go on forever and leaders must act now to bring it to an end. Этот конфликт не может продолжаться вечно, и лидеры должны действовать сейчас для того, чтобы положить ему конец.
At the end of August, 77 cases of non-compliance remained open. По состоянию на конец августа не было завершено рассмотрение 77 дел, связанных с несоблюдением Соглашения.
An end must be put to this illegal exploitation. Необходимо положить конец этой незаконной эксплуатации.
Our goal is to put an end to the conflict. Наша цель заключается в том, чтобы положить конец конфликту.
Their disastrous consequences, in fact, have awakened the international community to the need to put an end to this scourge. Их жуткие последствия, по сути дела, пробудили у международного сообщества осознание необходимости положить конец этому злу.
The continuation of the occupation requires the international community to act immediately to put an end to it. Продолжение оккупации требует от международного сообщества незамедлительно положить этому конец.
Forty-two cases involving KPC were still open at the end of October. По состоянию на конец октября не было завершено рассмотрение 42 дел, связанных с КЗК.
Council members expressed their concern at the fighting in the east of the country and demanded that an end be put to it. Члены Совета высказали свою обеспокоенность по поводу боевых действий на востоке страны и призвали положить им конец.