| Honey, a couple of days on crutches - still not the end of the world. | Дорогая, пару дней на костылях - ещё не конец света. |
| Excuse me, Monsieur Marty, but it seems that an end to it. | Простите, месье Марти, но кажется, что ей конец. |
| If Al got disbarred, that was the end of your firm. | Если бы Ала лишили лицензии, это был бы конец вашей фирмы. |
| Send a raven and put an end to it. | Пошли ворона и положи этому конец. |
| He can apologise, end of. | Он извинится, и делу конец. |
| It is yet to be stated how, precisely, Sergeant Linklater met his end. | Пока ещё официально не установлено как именно сержант Линклейтер встретил свой конец. |
| One end coats the blade in monstrous nightmare saliva. | Один конец - в слюне Ужасного Чудовища. |
| Take the end... Wrap it around the main line three times. | Возьми конец... З раза оберни вокруг основной нити. |
| You didn't hear the end of my story. | Ты не услышала конец моей истории. |
| No. But it is the end of twerking. | Нет, но это конец твёрка. |
| And I will put an end to this poisoned universe. | И положить конец этой прогнившей вселенной. |
| It was time to put an end to my FLDSMDFR. | Пришло время положить конец "ДСВДЕФЛ". |
| It's the end of Planet Express and life as we know it. | Это конец Планет Экспресс и привычной нам жизни. |
| Because marriage signifies the end of trying to be attractive. | Потому что брак означает... конец попыткам быть привлекательной. |
| I guess you're going to have to redo the end of our timeline. | Я полагаю, вы собираетесь переделать конец нашей временной шкалы. |
| And tonight, your reign of terror will end. | Ќо сегодн€ твоему царству страха придет конец. |
| Ketchup versus catsup - end of conversation. | Кетчуп против томатного соуса конец разговора. |
| And... that was the end of my jazz career. | И... Это был конец моей джазовой карьеры. |
| That was the end of an eight-year relationship. | Это был конец отношений длиной в 8 лет. |
| Only a legitimate king can end the chaos in Ithaca. | Только законного короля предотвратить конец Итаку. |
| I wonder what people would do If the world should end like this. | Интересно, что люди будут делать если конец света будет именно таким. |
| A French presence there would end her marriage for good. | Французское присутствие там, навсегда положит конец её браку. |
| But tonight I end this curse. | Но сегодня я положу конец этому проклятию. |
| Daryl, let's end this now. | Дэрил, давай положим этому конец. |
| You know, end of the day, relaxing. | Знаешь ли, конец света, для расслабухи. |