The morality and urgency of putting an end to the unspeakable suffering caused by such weapons require us to mobilize all our energies to rapidly conclude such a treaty during the conference scheduled for the end of 2012. |
Наш моральный долг и настоятельная необходимость положить конец невыразимым страданиям, вызываемым применением такого оружия, требует от нас мобилизации всей нашей энергии для скорейшего заключения такого договора в ходе конференции, намеченной на конец 2012 года. |
On the basis of current projections, cash balances at the end of 2012 should almost match the actual cash balances at the end of 2011. |
По имеющимся прогнозам остаток денежной наличности на конец 2012 года должен почти соответствовать фактическому остатку денежных средств на конец 2011 года. |
Outstanding assessments had increased to $51 million at the end of 2006 from $25 million at the end of 2005. |
Объем невыплаченных взносов увеличился до 51 млн. долл. США на конец 2006 года по сравнению с 25 млн. долл. США на конец 2005 года. |
For 2000-2001 as of end December, and for 2002-2005 as of end September, the collection ratio of WMO was lower than most of the other United Nations system organizations. |
За 2000-2001 гг. по состоянию на конец декабря и за 2002-2005 гг. по состоянию на конец сентября, соотношение по сборам взносов в ВМО было ниже, чем в большинстве других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
According to HRA, from September 2006 until the end of 2007, 29 cases of ill-treatment by police officers were reported that had not resulted in indictments by the year's end. |
По данным ЗПЧ, с сентября 2006 по конец 2007 года поступили сообщения о 29 случаях жестокого обращения со стороны полицейских, по которым на конец года виновным еще не было предъявлено обвинений. |
The debt to troop-contributing countries had decreased from $779 million at the end of 2007 to a projected $645 million at the end of 2008. |
Задолженность перед странами, предоставляющими войска, сократилась с 779 млн. долл. США на конец 2007 года до прогнозируемых 645 млн. долл. США на конец 2008 года. |
Delivery of technical cooperation activities amounted to $33.0 million as at end March 2008, as compared to $29 million at end March 2007. |
Объем осуществленных мероприятий в области технического сотрудничества на конец марта 2008 года составил 33,0 млн. долл. США, тогда как на конец марта 2007 года он составлял 29 млн. долларов США. |
The Group welcomed the fact that delivery of technical cooperation activities was significantly higher at the end of March 2008 than at the end of March 2007. |
Группа с удовлетворением отмечает тот факт, что объем осуществленных мероприятий в области технического сотрудничества на конец марта 2008 года был значительно выше соответствующего показателя на конец марта 2007 года. |
By the end of December 2009, UN-Habitat was working with 69 countries on institutional strengthening for sustainable urbanization, up from 49 countries at the end of the previous biennium. |
По состоянию на декабрь 2009 года ООН-Хабитат сотрудничала в области организационного строительства в целях устойчивой урбанизации с 69 странами, что отражает увеличение по сравнению с положением на конец предыдущего двухгодичного периода, когда она сотрудничала с 49 странами. |
If at the end of 1999, the unpaid amount was more than 77 billion rubles, by the end of 2006, it was 2.7 billion rubles. |
Если на конец 1999 г. она составляла более 77 млрд. рублей, то в конце 2006 г. - 2,7 млрд. руб. |
As at the end of February 2011, the Administration had spent some $4.7 million between 2006 and 2011, with $6.1 million still available to the end of the current biennium. |
По состоянию на конец февраля 2011 года администрация израсходовала за период 2006 - 2011 годов около 4,7 млн. долл. США, и имеет право потратить до конца текущего двухгодичного периода еще 6,1 млн. долл. США. |
It reiterated Angola's commitment since the end of the war to promoting human rights, and drew attention to the adoption of the new Constitution, which had marked the end of the transitional period under way since 1992. |
Делегация подтвердила курс на поощрение прав человека, взятый Анголой с момента окончания войны, особо отметив принятие новой Конституции, положившей конец переходному периоду, продолжавшемуся с 1992 года. |
The troop-contributing country was conducting a reconnaissance visit to MINUSTAH, and the boats would be gradually deployed during the period from the end of May to the end of July 2008. |
Представители страны, предоставляющей войска, находятся сейчас в рекогносцировочной поездке в МООНСГ, и развертывание катеров будет проводиться постепенно в период с конца мая по конец июля 2008 года. |
At the end of July 2009, there were 106 Junior Professional Officers (JPOs) working with UNHCR (22 at Headquarters and 84 in the Field), with some 25 more in the pipeline for recruitment before the end of the year. |
На конец июля 2009 года в УВКБ работало 106 Младших сотрудников категории специалистов (МСС) (22 в штаб-квартире и 84 - на местах), а еще 25 находились в процессе набора, ожидаемого до конца года. |
In the Investigations Division, vacancy rates decreased to 33 per cent at the end of 2010 (from 46 per cent at the end of 2009). |
Что касается Отдела расследований, то показатель доли вакантных должностей на конец 2010 года сократился до 33 процентов (46 процентов в 2009 году). |
The National Reconciliation Plan by the Government of National Unity had not been presented by the end of the performance period. |
На конец отчетного периода план национального примирения правительством национального единства представлен не был. |
At 31 December 2011, the cash situation had improved in most areas, although unpaid assessments were higher in several categories than at the end of 2010. |
По состоянию на 31 декабря 2011 года положение с наличностью улучшилось в большинстве областей, хотя объем невыплаченных начисленных взносов по ряду категорий был выше, чем на конец 2010 года. |
ULOs as at the end of the current financial year |
Непогашенные обязательства на конец текущего финансового года |
The commercial sale disposal timeline as at the end of July 2011 was 144 days and below the target of 180 days. |
Сроки коммерческой реализации выбывающего имущества по состоянию на конец июля 2011 года составляли 144 дня, что меньше целевого показателя на уровне 180 дней. |
The programme would provide 700,000 euros to the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner from autumn 2012 until the end of 2015. |
В рамках этой программы Уполномоченному по вопросам гендерного равенства и равного обращения будет выделено 700000 евро в период с осени 2012 года по конец 2015 года. |
The State party should put an end to the practice of taking relatives of suspected criminals hostage and should expedite investigations with a view to punishing those responsible. |
Государству-участнику следует положить конец практике взятия в заложники родственников лиц, подозреваемых в совершении преступлений, и ускорить проведение расследований с целью наказания виновных. |
The comparable figure for 2010 was $14.6 million (or 10 per cent) of unliquidated obligations at the end of 2009. |
Соответствующие показатели в 2010 году были следующими: 14,6 млн. долл. США (или 10 процентов от суммы непогашенных обязательств на конец 2009 года). |
It reviews the financial indicators as at 5 October 2012 and provides revised projections for the end of 2012. |
В нем проводится обзор финансовых показателей по состоянию на 5 октября 2012 года и даются пересмотренные прогнозы на конец 2012 года. |
The incidence rate at the end of February 2012 was 0.50, comparing favourably with the national average of 1.5. |
Коэффициент происшествий на конец февраля 2012 года составлял 0,50, в то время как общенациональный средний коэффициент составляет 1,5. |
The remaining 27 projects were at various stages of implementation at the end of the period |
Оставшиеся 27 проектов в области водоснабжения и санитарии на конец отчетного периода находились на различных этапах реализации |