The trend was continuing in 2001: as at the end of April, the number of reported incidents had approached 100. |
В 2001 году эта тенденция сохраняется: по состоянию на конец апреля количество сообщенных инцидентов приблизилось к 100. |
The Summit meeting was called to try to bring the conflict in the Democratic Republic of the Congo to an end. |
Эта встреча на высшем уровне была созвана для того, чтобы попытаться положить конец конфликту в Демократической Республике Конго. |
"The experts again urge all parties to the conflict to find a peaceful solution that would put an end to the widespread suffering in Nepal. |
Эксперты вновь настоятельно призывают все стороны в конфликте найти мирное решение, которое положило бы конец повсеместным страданиям в Непале. |
We believe that only such decisive measures could have put an end to the tragic developments in that troubled region. |
Мы полагаем, что лишь подобные решительные меры могли положить конец трагическим событиям в этом неспокойном регионе. |
The delivery of the judgment on the merits of the case was tentatively scheduled for the end of June. |
Вынесение решения по существу дела предварительно запланировано на конец июня. |
We hope to see the Haitian authorities place greater emphasis on human rights and put an end to impunity. |
Рассчитываем, что гаитянские власти будут уделять больше внимания правам человека и положат конец безнаказанности. |
This note covers the period from April 1998 to the end of March 1999 and is not exhaustive. |
Настоящая записка охватывает период с апреля 1998 года по конец марта 1999 года и не носит исчерпывающего характера. |
Overall, by the end of the reporting period, girls accounted for fifty-seven percent of the secondary school students. |
В целом на конец отчетного периода девушки составляли до 57 процентов учащихся средних школ. |
The secretariat should give a deadline for replies to this letter of the end of January 2000. |
Секретариату следует указать, что предельный срок для направления ответов на это письмо - конец января 2000 года. |
They must resolutely commit themselves to combat and put an end to such crimes by using the means offered by the Charter. |
Они должны решительно бороться с такими преступлениями и положить им конец с помощью средств, предлагаемых Уставом. |
Those decisions put an end to a long controversy. |
Эти решения положат конец существовавшему в течение долгого времени противоречию. |
The deadline for new data submitted by Parties' experts was the end of February 2005. |
Крайний срок для представления экспертами Сторон новых данных - конец февраля 2005 года. |
We want to put an end to these outrages. |
Мы хотим положить конец этому произволу. |
It condemns the attacks by armed groups against civilians and calls for an end to these unacceptable incidents. |
Он осуждает нападения вооруженных групп на мирных жителей и призывает положить конец этим неприемлемым инцидентам. |
The European Union resolutely condemns these crimes and stresses the importance of putting an immediate end to impunity in Darfur. |
Европейский союз решительно осуждает эти преступления и подчеркивает важность принятия мер, с тем чтобы немедленно положить конец безнаказанности в Дарфуре. |
Many delegations highlighted the profound economic reform and liberalization measures undertaken by developing countries from the mid-1980s to the end of the 1990s. |
Многие делегации особо выделили глубокие экономические реформы и меры либерализации, проведенные развивающимися странами в период с середины 80-х годов по конец 90-х годов. |
It calls on all the parties to put an end to this violence and pursue negotiations towards the peaceful resolution of Burundi's ongoing crisis. |
Он призывает все стороны положить конец этому насилию и продолжать переговоры в целях мирного урегулирования текущего кризиса в Бурунди. |
Concrete and targeted measures should aim to bring an end to all grave violations by all listed parties, while preserving the aforementioned distinction. |
Конкретные и адресные меры должны быть направлены на то, чтобы положить конец всем вопиющим нарушениям, совершаемым всеми указанными в списках сторонами, сохраняя вышеупомянутые различия. |
However, the former recommendation 1.14 also contained the sign "end of recommended speed". |
Вместе с тем в прежней рекомендации 1.14 был также предусмотрен знак "конец зоны рекомендуемой скорости". |
The old Assad feared that open borders and the end of the politics of conflict might erode his one-party system. |
Старый Ассад боялся, что открытые границы и конец конфликтной политики могут разрушить его однопартийную систему. |
Of course, this conference will not bring an end to the Damascus-Tehran axis. |
Конечно, эта конференция не положит конец оси Дамаск-Тегеран. |
A 75 per cent compliance target has been set for the end of the year 2000. |
На конец 2000 года запланирован целевой показатель соблюдения требований в размере 75 процентов. |
It is anticipated that the overall target of 75 per cent set for the end of 2000 will be attained. |
Предполагается, что общий целевой показатель в 75 процентов, запланированный на конец 2000 года, будет выполнен. |
As at the end of June 2007, more than 200,000 foreign citizens had been employed legally in the country. |
По состоянию на конец июня 2007 года в стране на законном основании работали более 200000 иностранных граждан. |
The approximate target date is end 2001. |
Ориентировочный срок намечен на конец 2001 года. |