| The trend was continuing in 2001: as at the end of April, the number of reported incidents had approached 100. | В 2001 году эта тенденция сохраняется: по состоянию на конец апреля количество сообщенных инцидентов приблизилось к 100. |
| The Summit meeting was called to try to bring the conflict in the Democratic Republic of the Congo to an end. | Эта встреча на высшем уровне была созвана для того, чтобы попытаться положить конец конфликту в Демократической Республике Конго. |
| "The experts again urge all parties to the conflict to find a peaceful solution that would put an end to the widespread suffering in Nepal. | Эксперты вновь настоятельно призывают все стороны в конфликте найти мирное решение, которое положило бы конец повсеместным страданиям в Непале. |
| We believe that only such decisive measures could have put an end to the tragic developments in that troubled region. | Мы полагаем, что лишь подобные решительные меры могли положить конец трагическим событиям в этом неспокойном регионе. |
| The delivery of the judgment on the merits of the case was tentatively scheduled for the end of June. | Вынесение решения по существу дела предварительно запланировано на конец июня. |
| We hope to see the Haitian authorities place greater emphasis on human rights and put an end to impunity. | Рассчитываем, что гаитянские власти будут уделять больше внимания правам человека и положат конец безнаказанности. |
| This note covers the period from April 1998 to the end of March 1999 and is not exhaustive. | Настоящая записка охватывает период с апреля 1998 года по конец марта 1999 года и не носит исчерпывающего характера. |
| Overall, by the end of the reporting period, girls accounted for fifty-seven percent of the secondary school students. | В целом на конец отчетного периода девушки составляли до 57 процентов учащихся средних школ. |
| The secretariat should give a deadline for replies to this letter of the end of January 2000. | Секретариату следует указать, что предельный срок для направления ответов на это письмо - конец января 2000 года. |
| They must resolutely commit themselves to combat and put an end to such crimes by using the means offered by the Charter. | Они должны решительно бороться с такими преступлениями и положить им конец с помощью средств, предлагаемых Уставом. |
| Those decisions put an end to a long controversy. | Эти решения положат конец существовавшему в течение долгого времени противоречию. |
| The deadline for new data submitted by Parties' experts was the end of February 2005. | Крайний срок для представления экспертами Сторон новых данных - конец февраля 2005 года. |
| We want to put an end to these outrages. | Мы хотим положить конец этому произволу. |
| It condemns the attacks by armed groups against civilians and calls for an end to these unacceptable incidents. | Он осуждает нападения вооруженных групп на мирных жителей и призывает положить конец этим неприемлемым инцидентам. |
| The European Union resolutely condemns these crimes and stresses the importance of putting an immediate end to impunity in Darfur. | Европейский союз решительно осуждает эти преступления и подчеркивает важность принятия мер, с тем чтобы немедленно положить конец безнаказанности в Дарфуре. |
| Many delegations highlighted the profound economic reform and liberalization measures undertaken by developing countries from the mid-1980s to the end of the 1990s. | Многие делегации особо выделили глубокие экономические реформы и меры либерализации, проведенные развивающимися странами в период с середины 80-х годов по конец 90-х годов. |
| It calls on all the parties to put an end to this violence and pursue negotiations towards the peaceful resolution of Burundi's ongoing crisis. | Он призывает все стороны положить конец этому насилию и продолжать переговоры в целях мирного урегулирования текущего кризиса в Бурунди. |
| Concrete and targeted measures should aim to bring an end to all grave violations by all listed parties, while preserving the aforementioned distinction. | Конкретные и адресные меры должны быть направлены на то, чтобы положить конец всем вопиющим нарушениям, совершаемым всеми указанными в списках сторонами, сохраняя вышеупомянутые различия. |
| However, the former recommendation 1.14 also contained the sign "end of recommended speed". | Вместе с тем в прежней рекомендации 1.14 был также предусмотрен знак "конец зоны рекомендуемой скорости". |
| The old Assad feared that open borders and the end of the politics of conflict might erode his one-party system. | Старый Ассад боялся, что открытые границы и конец конфликтной политики могут разрушить его однопартийную систему. |
| Of course, this conference will not bring an end to the Damascus-Tehran axis. | Конечно, эта конференция не положит конец оси Дамаск-Тегеран. |
| A 75 per cent compliance target has been set for the end of the year 2000. | На конец 2000 года запланирован целевой показатель соблюдения требований в размере 75 процентов. |
| It is anticipated that the overall target of 75 per cent set for the end of 2000 will be attained. | Предполагается, что общий целевой показатель в 75 процентов, запланированный на конец 2000 года, будет выполнен. |
| As at the end of June 2007, more than 200,000 foreign citizens had been employed legally in the country. | По состоянию на конец июня 2007 года в стране на законном основании работали более 200000 иностранных граждан. |
| The approximate target date is end 2001. | Ориентировочный срок намечен на конец 2001 года. |