Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
The trend was continuing in 2001: as at the end of April, the number of reported incidents had approached 100. В 2001 году эта тенденция сохраняется: по состоянию на конец апреля количество сообщенных инцидентов приблизилось к 100.
The Summit meeting was called to try to bring the conflict in the Democratic Republic of the Congo to an end. Эта встреча на высшем уровне была созвана для того, чтобы попытаться положить конец конфликту в Демократической Республике Конго.
"The experts again urge all parties to the conflict to find a peaceful solution that would put an end to the widespread suffering in Nepal. Эксперты вновь настоятельно призывают все стороны в конфликте найти мирное решение, которое положило бы конец повсеместным страданиям в Непале.
We believe that only such decisive measures could have put an end to the tragic developments in that troubled region. Мы полагаем, что лишь подобные решительные меры могли положить конец трагическим событиям в этом неспокойном регионе.
The delivery of the judgment on the merits of the case was tentatively scheduled for the end of June. Вынесение решения по существу дела предварительно запланировано на конец июня.
We hope to see the Haitian authorities place greater emphasis on human rights and put an end to impunity. Рассчитываем, что гаитянские власти будут уделять больше внимания правам человека и положат конец безнаказанности.
This note covers the period from April 1998 to the end of March 1999 and is not exhaustive. Настоящая записка охватывает период с апреля 1998 года по конец марта 1999 года и не носит исчерпывающего характера.
Overall, by the end of the reporting period, girls accounted for fifty-seven percent of the secondary school students. В целом на конец отчетного периода девушки составляли до 57 процентов учащихся средних школ.
The secretariat should give a deadline for replies to this letter of the end of January 2000. Секретариату следует указать, что предельный срок для направления ответов на это письмо - конец января 2000 года.
They must resolutely commit themselves to combat and put an end to such crimes by using the means offered by the Charter. Они должны решительно бороться с такими преступлениями и положить им конец с помощью средств, предлагаемых Уставом.
Those decisions put an end to a long controversy. Эти решения положат конец существовавшему в течение долгого времени противоречию.
The deadline for new data submitted by Parties' experts was the end of February 2005. Крайний срок для представления экспертами Сторон новых данных - конец февраля 2005 года.
We want to put an end to these outrages. Мы хотим положить конец этому произволу.
It condemns the attacks by armed groups against civilians and calls for an end to these unacceptable incidents. Он осуждает нападения вооруженных групп на мирных жителей и призывает положить конец этим неприемлемым инцидентам.
The European Union resolutely condemns these crimes and stresses the importance of putting an immediate end to impunity in Darfur. Европейский союз решительно осуждает эти преступления и подчеркивает важность принятия мер, с тем чтобы немедленно положить конец безнаказанности в Дарфуре.
Many delegations highlighted the profound economic reform and liberalization measures undertaken by developing countries from the mid-1980s to the end of the 1990s. Многие делегации особо выделили глубокие экономические реформы и меры либерализации, проведенные развивающимися странами в период с середины 80-х годов по конец 90-х годов.
It calls on all the parties to put an end to this violence and pursue negotiations towards the peaceful resolution of Burundi's ongoing crisis. Он призывает все стороны положить конец этому насилию и продолжать переговоры в целях мирного урегулирования текущего кризиса в Бурунди.
Concrete and targeted measures should aim to bring an end to all grave violations by all listed parties, while preserving the aforementioned distinction. Конкретные и адресные меры должны быть направлены на то, чтобы положить конец всем вопиющим нарушениям, совершаемым всеми указанными в списках сторонами, сохраняя вышеупомянутые различия.
However, the former recommendation 1.14 also contained the sign "end of recommended speed". Вместе с тем в прежней рекомендации 1.14 был также предусмотрен знак "конец зоны рекомендуемой скорости".
The old Assad feared that open borders and the end of the politics of conflict might erode his one-party system. Старый Ассад боялся, что открытые границы и конец конфликтной политики могут разрушить его однопартийную систему.
Of course, this conference will not bring an end to the Damascus-Tehran axis. Конечно, эта конференция не положит конец оси Дамаск-Тегеран.
A 75 per cent compliance target has been set for the end of the year 2000. На конец 2000 года запланирован целевой показатель соблюдения требований в размере 75 процентов.
It is anticipated that the overall target of 75 per cent set for the end of 2000 will be attained. Предполагается, что общий целевой показатель в 75 процентов, запланированный на конец 2000 года, будет выполнен.
As at the end of June 2007, more than 200,000 foreign citizens had been employed legally in the country. По состоянию на конец июня 2007 года в стране на законном основании работали более 200000 иностранных граждан.
The approximate target date is end 2001. Ориентировочный срок намечен на конец 2001 года.