My Government is determined to seize the opportunity afforded by this Peace Plan to bring an end to their suffering. |
Мое правительство преисполнено решимости воспользоваться возможностью, предоставляемой мирным планом, чтобы положить конец этим страданиям. |
At the end of November, there were fewer than 2,000 metric tons of food aid in stock in the country. |
По состоянию на конец ноября запасы продовольственной помощи в стране составляли менее 2000 метрических тонн. |
Basic indicators at the end of the first quarter are signalling a vibrant economy in that part of the continent. |
Основные показатели по состоянию на конец первого квартала свидетельствуют об активном функционировании экономики в этой части континента. |
The Office has completed an assessment of the management situation in UNEP as of the end of 1996. |
Управление завершило оценку управленческой ситуации в ЮНЕП по состоянию на конец 1996 года. |
The last years of this millennium mark the end of an extraordinary period. |
Последние годы этого тысячелетия знаменуют собой конец необычайного периода. |
But no intimidation could overcome the determination of the people to put an end to military rule and all its associated abuses. |
Но никакое запугивание не смогло поколебать решимость народа положить конец военному правлению и всем связанным с ним нарушениям. |
By the end of 1996, UNDP was helping 49 countries eliminate ozone-depleting substances (ODS). |
По состоянию на конец 1996 года ПРООН оказывала содействие в прекращении производства озоноразрушающих веществ (ОРВ) 49 странам. |
At the end of 1996, UNOPS had a balance of $10.8 million in accumulated unspent income. |
На конец 1996 года сальдо накопленных неизрасходованных поступлений УОПООН составляло 10,8 млн. долл. США. |
At the end of 1995-1996, there were 62 CRCs in operation. |
На конец 1995/96 года насчитывалось 62 действующих кооперативных исследовательских центра. |
The Special Rapporteur welcomes this important decision which puts an end to all the controversy. |
Специальный докладчик приветствует это важное решение, которое положило конец всем дискуссиям. |
To do everything possible to put an end to these attacks. |
Принять все необходимые меры для того, чтобы положить конец подобным нападениям. |
It calls for an immediate end to the violence against refugees in the country. |
Он призывает незамедлительно положить конец насилию, чинимому в отношении беженцев в стране. |
The culture of impunity that enables such acts must end. |
Необходимо положить конец культуре безнаказанности, которая делает это возможным. |
A special effort by the international community is needed if stability is to be restored there and the suffering brought to an end. |
Необходимы особые усилия международного сообщества для того, чтобы восстановить там стабильность и положить конец страданиям людей. |
We urge the Security Council to revisit the issue and ensure a peaceful solution of the conflict and an end to the sanctions. |
Мы призываем Совет Безопасности вернуться к этому вопросу и обеспечить мирное решение этого конфликта и положить конец этим санкциям. |
In 1980, the International Labour Conference had likewise expressed concern about settlements activities and had called for an end to that policy. |
В 1980 году Международная конференция труда также выразила озабоченность в связи с созданием поселений и призвала положить конец этой политике. |
Accordingly, his delegation welcomed the high-level meeting on integrated initiatives for least developed countries scheduled for the end of October 1997. |
Соответственно, его делегация приветствует проведение совещания высокого уровня по комплексным инициативам в пользу наименее развитых стран, которое запланировано на конец октября 1997 года. |
As at the end of 1997, 13 Member States had formalized their standby contributions through memoranda of understanding. |
На конец 1997 года 13 государств-членов официально оформили свои взносы в рамках резервных соглашений, подписав меморандумы о взаимопонимании. |
At the end of February 1998, the number of replies rose to 74. |
По состоянию на конец февраля 1998 года число полученных ответов увеличилось до 74. |
The ratio of women as at the end of September 1997 was 17.4 per cent. |
На конец сентября 1997 года доля женщин составляла 17,4 процента. |
A national workshop on the strategic framework was planned for the middle or end of May 1998. |
На середину или конец мая 1998 года было запланировано проведение национального семинара по вопросу о стратегических рамках. |
Fiscal year 1997 data contained in the report are provisional and unaudited as of the end of February 1998. |
Содержащиеся в докладе данные за 1997 финансовый год являются предварительными и по состоянию на конец февраля 1998 года проверены не были. |
The speaker's Government was firm in its desire to put an end to the current crisis so as not to disturb the process of democratization. |
Правительство оратора твердо намерено положить конец существующему кризису, с тем чтобы не нарушить процесс демократизации. |
At the end of 1996, about 45 per cent of the inhabitants of Georgia were economically active. |
На конец 1996 года около 45 процентов жителей страны составляло экономически активное население. |
The number of recipients totalled 130,000 as of the end of March 1997. |
По состоянию на конец марта 1997 года такие пособия получали 130000 человек. |