Moreover, three cantons remained without new governments at the end of March. |
Более того, по состоянию на конец марта три кантона оставались без новых правительств. |
The notification of the guarantee chain should happen at the end of the sequence diagram. |
Уведомление гарантийной цепи должно быть перенесено в конец диаграммы последовательности. |
Savings from the Supplementary Fund at the end of 2007 will be carried over to the next biennium. |
Сэкономленные на конец 2007 года средства по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности будут перенесены на следующий двухгодичный период. |
The Secretariat estimated this balance as CHF 5.3 million for the end of 2007. |
Секретариат оценил этот остаток в 5,3 млн шв. фр. по состоянию на конец 2007 г. |
The number of listed roster candidates increased again to 485 persons at the end of 2006. |
Число включенных в реестр кандидатов на конец 2006 года вновь возросло до 485 человек. |
UNIFEM programme and reference manual, end 2007 |
Справочное пособие по программной деятельности ЮНИФЕМ, конец 2007 года |
2007 end of year programme delivery report |
Отчет об освоении программных средств на конец 2007 года |
The two Parties pledge to put an end to hostile media campaigns and to work to establish a spirit of fraternity and harmony. |
Обе стороны обязуются положить конец враждебным кампаниям в средствах массовой информации и действовать в духе братства и согласия. |
In order to put an end to that practice, the authorities were working to provide as many police stations as possible with temporary solitary confinement cells. |
Чтобы положить конец этой практике, власти прилагают усилия для оснащения максимально возможного числа комиссариатов временными изоляторами. |
He reiterated, however, his Government's determination to put an end to the problem of child recruitment. |
В то же время выступающий подчеркнул решимость правительства его страны положить конец практике вербовки детей. |
There was a strong desire to put an end to conflicts in accordance with customs, tradition and norms. |
Было большое стремление положить конец конфликтам с использованием местных обычаев, традиций и норм. |
We therefore underscore the need to put an end to the climate of impunity that facilitates such abuse. |
Поэтому мы подчеркиваем, что пришло время положить конец атмосфере безнаказанности, которая способствует подобным злоупотреблениям. |
For developed countries, this marked the end of the FDI downturn. |
Для развитых стран это ознаменовало конец инвестиционного спада. |
At the end of 2004-2005, 11 students remained in the program. |
По состоянию на конец 2004/05 учебного года, 11 студентов продолжают оставаться участниками данной программы. |
There were a total of 1,346 advisory committees for the ministries as of the end of 2004. |
На конец 2004 года при министерствах в общей сложности работали 1346 консультативных комитетов. |
This project is scheduled to be officially launched before the end of the year. |
Официальное начало осуществления этого проекта намечено на конец этого года. |
Of the approved 188 international posts, 141 are filled, compared with 125 at the end of the previous reporting period. |
Из числа утвержденных 188 международных постов, заполнен 141, по сравнению со 125 постами на конец предыдущего отчетного периода. |
In order to eliminate nuclear weapons, however, it is absolutely imperative that we end their production and halt the nuclear arms race. |
Но ведь для ликвидации ядерного оружия надо непременно положить конец его производству и остановить гонку ядерных вооружений. |
It reiterates its call for an end to all aspects of terrorism and violence as set out in previous statements and resolutions. |
Он вновь обращается с призывом положить конец терроризму и насилию во всех их аспектах, как это предусмотрено в предыдущих заявлениях и резолюциях. |
It is paramount that all parties commit themselves to an end to violence and a cessation of hostilities. |
Исключительно важно, чтобы все стороны обязались положить конец насилию и прекратить военные действия. |
They promote actions of solidarity within AIC: At the end of 2006 more than 20 partnerships between member associations existed. |
Они поддерживают акции солидарности в рамках МАБО: на конец 2006 года существовало более 20 партнерств между ассоциациями-членами. |
In total, 19 African countries have participated in the Network's programme as of the end of February 2007. |
В общей сложности по состоянию на конец февраля 2007 года в программе этой Сети приняли участие 19 африканских стран. |
At year end, UNOPS encumbered unliquidated obligations for all projects. |
На конец года сохранялись непогашенные обязательства ЮНОПС по всем проектам. |
Inventories registered an 80 per cent increase at the end of 2007. |
Объем товарно-материальных запасов на конец 2007 года вырос на 80 процентов. |
Some of the programmes and zone offices had utilization rates below 50 per cent at the end of October 2007. |
По некоторым программам и зональным отделениям коэффициент освоения средств составил на конец октября 2007 года менее 50 процентов. |