| Moreover, three cantons remained without new governments at the end of March. | Более того, по состоянию на конец марта три кантона оставались без новых правительств. |
| The notification of the guarantee chain should happen at the end of the sequence diagram. | Уведомление гарантийной цепи должно быть перенесено в конец диаграммы последовательности. |
| Savings from the Supplementary Fund at the end of 2007 will be carried over to the next biennium. | Сэкономленные на конец 2007 года средства по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности будут перенесены на следующий двухгодичный период. |
| The Secretariat estimated this balance as CHF 5.3 million for the end of 2007. | Секретариат оценил этот остаток в 5,3 млн шв. фр. по состоянию на конец 2007 г. |
| The number of listed roster candidates increased again to 485 persons at the end of 2006. | Число включенных в реестр кандидатов на конец 2006 года вновь возросло до 485 человек. |
| UNIFEM programme and reference manual, end 2007 | Справочное пособие по программной деятельности ЮНИФЕМ, конец 2007 года |
| 2007 end of year programme delivery report | Отчет об освоении программных средств на конец 2007 года |
| The two Parties pledge to put an end to hostile media campaigns and to work to establish a spirit of fraternity and harmony. | Обе стороны обязуются положить конец враждебным кампаниям в средствах массовой информации и действовать в духе братства и согласия. |
| In order to put an end to that practice, the authorities were working to provide as many police stations as possible with temporary solitary confinement cells. | Чтобы положить конец этой практике, власти прилагают усилия для оснащения максимально возможного числа комиссариатов временными изоляторами. |
| He reiterated, however, his Government's determination to put an end to the problem of child recruitment. | В то же время выступающий подчеркнул решимость правительства его страны положить конец практике вербовки детей. |
| There was a strong desire to put an end to conflicts in accordance with customs, tradition and norms. | Было большое стремление положить конец конфликтам с использованием местных обычаев, традиций и норм. |
| We therefore underscore the need to put an end to the climate of impunity that facilitates such abuse. | Поэтому мы подчеркиваем, что пришло время положить конец атмосфере безнаказанности, которая способствует подобным злоупотреблениям. |
| For developed countries, this marked the end of the FDI downturn. | Для развитых стран это ознаменовало конец инвестиционного спада. |
| At the end of 2004-2005, 11 students remained in the program. | По состоянию на конец 2004/05 учебного года, 11 студентов продолжают оставаться участниками данной программы. |
| There were a total of 1,346 advisory committees for the ministries as of the end of 2004. | На конец 2004 года при министерствах в общей сложности работали 1346 консультативных комитетов. |
| This project is scheduled to be officially launched before the end of the year. | Официальное начало осуществления этого проекта намечено на конец этого года. |
| Of the approved 188 international posts, 141 are filled, compared with 125 at the end of the previous reporting period. | Из числа утвержденных 188 международных постов, заполнен 141, по сравнению со 125 постами на конец предыдущего отчетного периода. |
| In order to eliminate nuclear weapons, however, it is absolutely imperative that we end their production and halt the nuclear arms race. | Но ведь для ликвидации ядерного оружия надо непременно положить конец его производству и остановить гонку ядерных вооружений. |
| It reiterates its call for an end to all aspects of terrorism and violence as set out in previous statements and resolutions. | Он вновь обращается с призывом положить конец терроризму и насилию во всех их аспектах, как это предусмотрено в предыдущих заявлениях и резолюциях. |
| It is paramount that all parties commit themselves to an end to violence and a cessation of hostilities. | Исключительно важно, чтобы все стороны обязались положить конец насилию и прекратить военные действия. |
| They promote actions of solidarity within AIC: At the end of 2006 more than 20 partnerships between member associations existed. | Они поддерживают акции солидарности в рамках МАБО: на конец 2006 года существовало более 20 партнерств между ассоциациями-членами. |
| In total, 19 African countries have participated in the Network's programme as of the end of February 2007. | В общей сложности по состоянию на конец февраля 2007 года в программе этой Сети приняли участие 19 африканских стран. |
| At year end, UNOPS encumbered unliquidated obligations for all projects. | На конец года сохранялись непогашенные обязательства ЮНОПС по всем проектам. |
| Inventories registered an 80 per cent increase at the end of 2007. | Объем товарно-материальных запасов на конец 2007 года вырос на 80 процентов. |
| Some of the programmes and zone offices had utilization rates below 50 per cent at the end of October 2007. | По некоторым программам и зональным отделениям коэффициент освоения средств составил на конец октября 2007 года менее 50 процентов. |