All delegations should strive to put an end to that anomalous situation before the end of 2004. |
Все делегации должны принять меры к тому, чтобы положить конец такому ненормальному положению до конца 2004 года. |
Since the end of the Second World War, Europe has striven to put an end to attacks on democracy. |
Со времени окончания Второй мировой войны Европа стремится положить конец нападкам на демократию. |
Do us this favor, help us end this evil witch's reign, and I will live up to my end of our bargain. |
Окажи нам услугу, помоги положить конец правлению этой злобной ведьмы, и я перейду к своей части нашей сделки. |
Finance is a means to an end, not an end in itself. |
Финансы - это средство подойти к концу, но еще не сам конец. |
When the end comes, change in Cuba could be as vast as any that greeted the end of the last century's great dictators. |
Когда наступит конец, перемены на Кубе будут такими же значительными, как после кончины других великих диктаторов прошлого века. |
If this is to be our end, then I would have them make such an end... as to be worthy of remembrance. |
Если это будет наш конец, то я постараюсь чтобы он был таким... который не стыдно было бы вспоминать. |
It's not a tidy end to this sad saga, But it is an end, at least. |
Это не очень подходящее завершение этой грустной саги, но это, хотя бы, конец. |
So one end of a telescope was pointed at the star and the other end at a photocell. |
Поэтому один конец телескопа указывал на звезду, а другой - на фотоприемник. |
If all beginnings must also have an end, then the tragedy of Rwanda is at the beginning of the end. |
Если всякое начало должно также иметь и конец, то трагедия Руанды в настоящее время оказалась в начале своего конца. |
In the period between the end of October and the end of November 1995 alone it seems that 1,500 deaths were recorded. |
Только за период с конца октября по конец ноября 1995 года предположительно было зарегистрировано 1500 случаев гибели людей. |
That process brought to an end the post-war division of Europe, and the real end of the war that had started in 1939. |
Этот процесс положил конец послевоенному разделу Европы и ознаменовал собой реальное завершение войны, начавшейся в 1939 году. |
Only 14 cases occurred during the period between the end of November to the end of December. |
Лишь 14 случаев произошли в период с конца ноября по конец декабря. |
To successfully integrate all provinces by the end of 2004, instability resulting from fighting among regional commanders, ethnic groups and their militias must end. |
Для успешного объединения всех провинций к концу 2004 года необходимо положить конец нестабильности, возникшей в результате вооруженной борьбы между региональными командирами, этническими группами и их боевиками. |
We hope this will end soon so that we can truly put an end to the tragedy and return to the path of peace. |
Мы надеемся, что в ближайшее время эта практика будет прекращена, с тем чтобы мы действительно смогли положить конец трагедии и вернуться на путь мира. |
A total of 41 audit recommendations remained outstanding at end 2010 as compared with 55 at end 2009. |
По состоянию на конец 2010 года невыполненными оставались в общей сложности 41 рекомендация по итогам ревизий по сравнению с 55 на конец 2009 года. |
Table 1 at the end of this report reflects the populations of concern at the end of 2007. |
В таблице 1 в конце настоящего доклада содержится информация о подмандатных лицах на конец 2007 года. |
With the end of the armed conflict in Sri Lanka, the abhorrent practice of using innocent children in armed combat had come to an end. |
С окончанием вооруженного конфликта в Шри-Ланке был положен конец отвратительной практике использования невинных детей в вооруженной борьбе. |
You end this and you end this a hero. |
Вы конец этой и в конце этот герой. |
As at the end of the reporting period, 25 provincial reconstruction teams remain operating in Afghanistan, but all will be transferred by the end of 2014. |
По состоянию на конец отчетного периода в Афганистане продолжали свою деятельность 25 провинциальных групп по восстановлению, однако к концу 2014 года их функции будут переданы. |
From provincial reconstruction teams operating in 21 provinces by the end of 2012, the number of teams will decrease to seven at the end of 2013. |
К концу 2013 года число провинциальных групп по вопросам восстановления, которые на конец 2012 года действовали в 21 провинции, сократится до 7. |
At the end of August 2014, Umoja had more than 5,000 transactional end users and over 1,600 MINUSTAH staff members have access to the Employee Self-Service functionality. |
На конец августа 2014 года насчитывалось свыше 5000 конечных пользователей системой «Умоджа» и свыше 1600 сотрудников МООНСГ имели доступ к модулю самообслуживания для сотрудников. |
Between the end of April and the end of June, the Special Rapporteur received allegations of 37 cases of administrative detentions on fabricated charges for periods ranging from five to 25 days. |
В период с конца апреля по конец июня Специальный докладчик получил сообщения о 37 случаях административных задержаний по сфальсифицированным обвинениям на срок от пяти до 25 суток. |
Please help us to talk with them, in order to put an end to this war, which should end as all wars end. |
Помогите нам переговорить с ними, чтобы положить конец этой войне, которая когда-то должна закончиться, как и любая другая война. |
Start or end specified is past the end of the text range. |
Указанные начало или конец лежат вне текстового диапазона. |
John's witnessing the end of his world, the end of his line. |
Джон наблюдает конец своего мира, своей семьи. |