Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "End - Конец"

Примеры: End - Конец
In such cases the parties must expressly agree thereto (end of same article). В этом случае стороны должны дать на этот вопрос ясный ответ (см. конец этой же статьи).
Expenditures against that total amounted to $417,200 as at the end of September. Из этой суммы расходы на конец сентября составили 417200 долл. США.
Lease agreements for about 45 premises in Mogadishu for living and working accommodation were in effect as at the end of April 1993. По состоянию на конец апреля 1993 года были заключены соглашения об аренде приблизительно 45 жилых и служебных помещений в Могадишо.
(end October) (and Addendum) беженцев УВКБ (конец октября) (и Добавление)
We can draw up a long list of conflicts and wars which were brought to an end thanks to United Nations efforts. Можно составить длинный перечень конфликтов и войн, которым был положен конец благодаря усилиям Организации Объединенных Наций.
The Commission was confident that that figure represented an accurate baseline for Professional and higher category staff costs as at end 1995. Комиссия была уверена в том, что этот показатель позволяет точно установить параметры расходов по персоналу категории специалистов и выше по состоянию на конец 1995 года.
Data analysis was continuing at year's end, with a report expected during the first half of 1996. По состоянию на конец года продолжалась работа по анализу данных, и доклад ожидается в первом полугодии 1996 года.
The year 2002 would not be a milestone symbolizing the end of environmental transition in Europe. 2002 год не станет вехой, символизирующей конец переходного этапа в области охраны окружающей среды в Европе.
Of course, the agreement is not the end of everything. Конечно, соглашение - это еще не конец.
Finally, there is a need to put an end to impunity. И, наконец, необходимо положить конец безнаказанности.
Monitoring mechanisms can be established in the United Nations in order to put an end to major transnational trafficking in these commodities. В рамках Организации Объединенных Наций можно создать механизмы мониторинга, с тем чтобы положить конец имеющей место транснациональной контрабанде этих товаров в крупных размерах.
It is essential to put an end to such attacks and ensure that they do not recur. Крайне важно положить конец таким нападениям и обеспечить, чтобы они больше не повторялись.
The Security Council and the entire international community should now reinvigorate their efforts to assist the Government in bringing the war to an end. Совету Безопасности и всему международному сообществу следует в настоящее время активизировать свои усилия с целью помочь правительству положить конец этой войне.
At the end of November, there were approximately 48,000 troops in place. По состоянию на конец ноября на позициях находились приблизительно 48000 военнослужащих.
We call on all the parties to put an immediate end to the violence and to attacks against civilians. Мы обращаемся ко всем сторонам с призывом незамедлительно положить конец насилию и нападениям на гражданских лиц.
States can and should assist in bringing an end to this tragedy through international cooperation and assistance. Государства могут и должны положить конец этой трагедии на основе международного сотрудничества и поддержки.
The United States joined the programme in 1995, contributing $8.1 million up to the end of 1998. В 1995 году к программе присоединились Соединенные Штаты Америки, общий объем финансовой поддержки которых по состоянию на конец 1998 года составил 8,1 млн. долл. США.
This Security Council decision should put an end to attempts to use the mass media to spread terrorist ideas and to justify terrorism. Это решение Совета Безопасности должно положить конец попыткам использовать средства массовой информации для пропаганды и оправдания терроризма.
We call on the Transitional Government to take the necessary measures to put an end to impunity. Мы призываем переходное правительство принять необходимые меры, с тем чтобы положить конец безнаказанности.
The adoption of the labour code would, it is hoped, put an end to the current uncertainty as regards the applicable legislation. Выражается надежда, что принятие кодекса законов о труде положит конец существующей неопределенности в отношении применимого законодательства.
The Constitution aims to put an end to autocratic rule and to allow the people to decide their own destiny. Конституция знаменует конец авторитарного режима правления и позволяет народу самостоятельно определить свою судьбу.
We call upon the occupying Power to put an end to that practice. Мы призываем оккупирующую державу положить конец подобной практике.
In addition, an estimated 175,000 persons remained internally displaced by the crisis in Kosovo at year's end. Кроме того, в результате кризиса в Косово примерно 175000 человек по состоянию на конец года оказались вынужденными переселенцами.
The last sentence is added at the end of (5), without square brackets. Последнее предложение без квадратных скобок переносится в конец пункта 5.
This amount is approximately $88 million more than the comparable figure at the end of February 1998. Эта сумма приблизительно на 88 млн. долл. США больше соответствующей суммы на конец февраля 1998 года.