In such cases the parties must expressly agree thereto (end of same article). |
В этом случае стороны должны дать на этот вопрос ясный ответ (см. конец этой же статьи). |
Expenditures against that total amounted to $417,200 as at the end of September. |
Из этой суммы расходы на конец сентября составили 417200 долл. США. |
Lease agreements for about 45 premises in Mogadishu for living and working accommodation were in effect as at the end of April 1993. |
По состоянию на конец апреля 1993 года были заключены соглашения об аренде приблизительно 45 жилых и служебных помещений в Могадишо. |
(end October) (and Addendum) |
беженцев УВКБ (конец октября) (и Добавление) |
We can draw up a long list of conflicts and wars which were brought to an end thanks to United Nations efforts. |
Можно составить длинный перечень конфликтов и войн, которым был положен конец благодаря усилиям Организации Объединенных Наций. |
The Commission was confident that that figure represented an accurate baseline for Professional and higher category staff costs as at end 1995. |
Комиссия была уверена в том, что этот показатель позволяет точно установить параметры расходов по персоналу категории специалистов и выше по состоянию на конец 1995 года. |
Data analysis was continuing at year's end, with a report expected during the first half of 1996. |
По состоянию на конец года продолжалась работа по анализу данных, и доклад ожидается в первом полугодии 1996 года. |
The year 2002 would not be a milestone symbolizing the end of environmental transition in Europe. |
2002 год не станет вехой, символизирующей конец переходного этапа в области охраны окружающей среды в Европе. |
Of course, the agreement is not the end of everything. |
Конечно, соглашение - это еще не конец. |
Finally, there is a need to put an end to impunity. |
И, наконец, необходимо положить конец безнаказанности. |
Monitoring mechanisms can be established in the United Nations in order to put an end to major transnational trafficking in these commodities. |
В рамках Организации Объединенных Наций можно создать механизмы мониторинга, с тем чтобы положить конец имеющей место транснациональной контрабанде этих товаров в крупных размерах. |
It is essential to put an end to such attacks and ensure that they do not recur. |
Крайне важно положить конец таким нападениям и обеспечить, чтобы они больше не повторялись. |
The Security Council and the entire international community should now reinvigorate their efforts to assist the Government in bringing the war to an end. |
Совету Безопасности и всему международному сообществу следует в настоящее время активизировать свои усилия с целью помочь правительству положить конец этой войне. |
At the end of November, there were approximately 48,000 troops in place. |
По состоянию на конец ноября на позициях находились приблизительно 48000 военнослужащих. |
We call on all the parties to put an immediate end to the violence and to attacks against civilians. |
Мы обращаемся ко всем сторонам с призывом незамедлительно положить конец насилию и нападениям на гражданских лиц. |
States can and should assist in bringing an end to this tragedy through international cooperation and assistance. |
Государства могут и должны положить конец этой трагедии на основе международного сотрудничества и поддержки. |
The United States joined the programme in 1995, contributing $8.1 million up to the end of 1998. |
В 1995 году к программе присоединились Соединенные Штаты Америки, общий объем финансовой поддержки которых по состоянию на конец 1998 года составил 8,1 млн. долл. США. |
This Security Council decision should put an end to attempts to use the mass media to spread terrorist ideas and to justify terrorism. |
Это решение Совета Безопасности должно положить конец попыткам использовать средства массовой информации для пропаганды и оправдания терроризма. |
We call on the Transitional Government to take the necessary measures to put an end to impunity. |
Мы призываем переходное правительство принять необходимые меры, с тем чтобы положить конец безнаказанности. |
The adoption of the labour code would, it is hoped, put an end to the current uncertainty as regards the applicable legislation. |
Выражается надежда, что принятие кодекса законов о труде положит конец существующей неопределенности в отношении применимого законодательства. |
The Constitution aims to put an end to autocratic rule and to allow the people to decide their own destiny. |
Конституция знаменует конец авторитарного режима правления и позволяет народу самостоятельно определить свою судьбу. |
We call upon the occupying Power to put an end to that practice. |
Мы призываем оккупирующую державу положить конец подобной практике. |
In addition, an estimated 175,000 persons remained internally displaced by the crisis in Kosovo at year's end. |
Кроме того, в результате кризиса в Косово примерно 175000 человек по состоянию на конец года оказались вынужденными переселенцами. |
The last sentence is added at the end of (5), without square brackets. |
Последнее предложение без квадратных скобок переносится в конец пункта 5. |
This amount is approximately $88 million more than the comparable figure at the end of February 1998. |
Эта сумма приблизительно на 88 млн. долл. США больше соответствующей суммы на конец февраля 1998 года. |