That better life must mean an end to poverty, joblessness, homelessness and the despair that comes of deprivation. |
Такая лучшая жизнь должна означать конец нищете, безработице, бездомности и отчаянию, рожденному лишениями. |
We must ensure respect for the Charter and put an end to its systematic violation by the most powerful. |
Мы должны обеспечить уважение Устава и положить конец его систематическому нарушению наиболее могущественными из государств. |
We must also put an end to hypocrisy. |
Мы также должны положить конец лицемерию. |
Canada once again called upon all parties to do their utmost to bring an end to the violence. |
Канада настойчиво призывает все стороны процесса сделать все от них зависящее, чтобы положить конец насилию. |
The South African authorities should release all political prisoners and put an end to violence. |
Южноафриканские власти должны выпустить на свободу всех политических заключенных и положить конец насилию. |
As at the end of July 1995, the objectives were far from being attained. |
Однако по состоянию на конец июля 1995 года эти цели были еще далеко не достигнуты. |
He therefore appealed to the Government of Ghana to restrain the named refugee and also assist in putting an end to such activities. |
Поэтому он призвал правительство Ганы принять меры в отношении поименованного беженца, а также помочь положить конец указанной деятельности. |
It will not end war crimes. |
Он не положит конец военным преступлениям. |
The Conference urged all States to put an immediate end to the practice of torture and eradicate that evil forever. |
Конференция настоятельно призвала все государства немедленно положить конец практике пыток и навсегда искоренить это зло. |
We appreciate their readiness to endeavour to find an end to those destructive events. |
Мы признательны им за готовность предпринять усилия, для того чтобы положить конец этим разрушительным событиям. |
Commitment to put an end to the practice of hostage taking. |
Берется обязательство положить конец практике захвата заложников. |
However, firm action is urgently needed to put an end to them. |
Однако необходимо срочно принять решительные меры для того, чтобы положить им конец. |
Therefore, it is your duty to appeal to international public opinion to put an end to such dealings. |
Поэтому Ваш долг состоит в том, чтобы обратить внимание международной общественности на необходимость положить конец подобным действиям. |
The draft resolution was a new sign of the determination of Member States to condemn those acts and put an end to them. |
Проект резолюции является еще одним свидетельством решимости государств-членов осудить эти акты и положить конец такой практике. |
The establishment of an international criminal court would put an end to that situation and serve as a deterrent against such crimes. |
Создание международного уголовного суда положило бы конец такому положению и явилось бы фактором, предотвращающим подобные преступления. |
The end of the second millennium has brought about a unique window of opportunity that mankind can afford to miss only at its own peril. |
Конец второго тысячелетия ознаменовался уникальной возможностью, упустить которую человечество может лишь поставив под угрозу собственное выживание. |
The present context is one that we think is promising in terms of finding suitable mechanisms for putting an end to this situation. |
Нынешняя обстановка, по нашему мнению, может способствовать изысканию соответствующих механизмов, позволяющих положить конец такой ситуации. |
Therefore, it should be placed at the end of the draft Guide or in an annex. |
Поэтому его следует перенести в конец проекта руководства или в приложение. |
These States must exercise their responsibility to put an end to indiscriminate mine use. |
Эти государства обязаны нести свою долю ответственности за то, чтобы положить конец неизбирательному использованию мин. |
As of the end of 1994, the financial situation of the airline was reported to have stabilized. |
Как сообщают, по состоянию на конец 1994 года финансовое положение авиакомпании стабилизировалось. |
Together we fulfil the General Assembly's objective of putting an end to colonial situations by the year 2000. |
Мы вместе выполняем поставленную Генеральной Ассамблеей задачу положить конец колониальным ситуациям к 2000 году». |
Sufficient practical measures had been recommended to enable the Government to put an end to those activities, yet nothing had been done. |
Были рекомендованы достаточные практические меры, позволяющие правительству положить конец таким действиям, однако ни одна из них не была осуществлена. |
In 1994, South Africa, under United Nations auspices, had held its first democratic election, signalling the end of apartheid. |
В 1994 году в Южной Африке под эгидой Организации Объединенных Наций были проведены первые демократические выборы, ознаменовавшие конец апартеида. |
As at the end of August, only 64 Member States had paid their regular budget contributions in full. |
На конец августа в полном объеме взносы в регулярный бюджет выплатили лишь 64 государства-члена. |
As at the end of November 1995, the International Tribunal had a total staff of 195 personnel, representing 31 nationalities. |
По состоянию на конец ноября 1995 года в Международном трибунале работало в общей сложности 195 сотрудников, представляющих 31 государство. |