There were 18 approved plans by the end of 1993. |
По состоянию на конец 1993 года действовало 18 утвержденных планов. |
As at the end of 1997, criminal proceedings had been initiated against the State police or carabinieri in several hundred cases. |
По состоянию на конец 1997 года против сотрудников государственной полиции и карабинеров было возбуждено несколько сот уголовных дел. |
The time had come for the international community to take a bold decision and put an end to the cruel and illegal occupation. |
Международному сообществу пришла пора пойти на смелые решения и положить конец жестокой и безнаказанной оккупации. |
In that connection, the international community must immediately put an end to that policy and accelerate the withdrawal of the occupying forces. |
В связи с этим международное сообщество должно немедленно положить конец подобной политике и ускорить вывод оккупационных сил. |
Three trials involving four defendants were under prosecution by the end of April 1997. |
По состоянию на конец апреля 1997 года было начато три судебных процесса, по которым проходили четыре обвиняемых. |
Three Member States had accounted for 86 per cent of all unpaid regular budget assessments at year end 1997. |
На три государства-члена приходилось 86 процентов всего объема невыплаченных взносов в регулярный бюджет на конец 1997 года. |
This compares with a total of 76 Professional staff at the end of May. |
По состоянию на конец мая в общей сложности было 76 сотрудников категории специалистов. |
In this regard, my delegation wishes to state that an effective treaty should end all nuclear testing. |
В этом плане моя делегация хотела бы заявить, что эффективный Договор должен положить конец всем ядерным испытаниям. |
Her delegation intended to support the adoption of a resolution that would end such abuse. |
Делегация Коста-Рики намерена поддержать принятие резолюции о том, чтобы положить конец подобным злоупотреблениям. |
There are high expectations in Sierra Leone about the end of the Liberian conflict. |
Население Сьерра-Леоне очень надеется, что конфликту в Либерии скоро будет положен конец. |
The Government authorities are taking steps to reduce and put an end to these crimes. |
Власти принимают меры к тому, чтобы сократить масштабы этих бесчинств и положить им конец. |
The moral pact that we have with the international community forbids us from using war to put an end to war. |
Наш моральный долг перед международным сообществом - отвергнуть путь войны, чтобы положить конец войне. |
The time has come to put an end to our people's suffering. |
Пришло время положить конец мучениям нашего народа. |
All imports of growth media for previous programmes from 1985 up to the end of 1990 have been declared. |
Все поставки питательных сред для предыдущих программ с 1985 года по конец 1990 года были заявлены. |
Ratification will take place at the end of September 2003. |
Ратификация намечена на конец сентября 2003 года. |
For many, the cessation of the cold war signified the end of the nuclear threat and international confrontation. |
Для многих прекращение «холодной войны» означало конец ядерной угрозы и международной конфронтации. |
By the end of the school year 2002/2003, all 14 scholarship students had graduated. |
По состоянию на конец 2003/2004 учебного года все 14 стипендиатов окончили учебные заведения. |
The European Union wishes to congratulate El Salvador on this important anniversary that put an end to the 12 tragic years of conflict in that country. |
Европейский союз хотел бы поздравить Сальвадор с этой важной годовщиной, которая положила конец 12-летнему трагическому конфликту в этой стране. |
Staffing levels that were considered optimum at the end of the 1980s were never realized. |
Штатное расписание, считавшееся оптимальным на конец 80-х годов, так никогда и не было принято. |
The major challenge now is to put an end to this serious situation and to prevent it from deteriorating or becoming catastrophic. |
Главная проблема сейчас заключается в том, чтобы положить конец этой серьезной ситуации и предотвратить ее ухудшение или превращение в катастрофу. |
The Council must intervene to remedy the situation and to put an end to the actions of the occupying Power. |
Совет должен вмешаться, с тем чтобы исправить ситуацию и положить конец действиям оккупирующей державы. |
At the end of 2002, the Tribunals had had a small cash deficit. |
На конец 2002 года в трибуналах отмечался незначительный дефицит наличности. |
A basic commitment of his Government was to implement the peace agreements that had put an end to many years of domestic armed conflict. |
Одним из важнейших обязательств его правительства является осуществление мирных договоренностей, положивших конец многолетнему вооруженному конфликту в стране. |
It demands that adequate measures should be taken immediately in order to put an end to such acts and prevent their recurrence. |
Она требует незамедлительного принятия необходимых мер, с тем чтобы положить конец таким действиям и не допускать их повторения. |
Only in this way will we be able to put an end to the violence resulting from such a situation. |
Лишь таким образом мы сможем положить конец насилию, являющемуся результатом такой ситуации. |