| There were 18 approved plans by the end of 1993. | По состоянию на конец 1993 года действовало 18 утвержденных планов. |
| As at the end of 1997, criminal proceedings had been initiated against the State police or carabinieri in several hundred cases. | По состоянию на конец 1997 года против сотрудников государственной полиции и карабинеров было возбуждено несколько сот уголовных дел. |
| The time had come for the international community to take a bold decision and put an end to the cruel and illegal occupation. | Международному сообществу пришла пора пойти на смелые решения и положить конец жестокой и безнаказанной оккупации. |
| In that connection, the international community must immediately put an end to that policy and accelerate the withdrawal of the occupying forces. | В связи с этим международное сообщество должно немедленно положить конец подобной политике и ускорить вывод оккупационных сил. |
| Three trials involving four defendants were under prosecution by the end of April 1997. | По состоянию на конец апреля 1997 года было начато три судебных процесса, по которым проходили четыре обвиняемых. |
| Three Member States had accounted for 86 per cent of all unpaid regular budget assessments at year end 1997. | На три государства-члена приходилось 86 процентов всего объема невыплаченных взносов в регулярный бюджет на конец 1997 года. |
| This compares with a total of 76 Professional staff at the end of May. | По состоянию на конец мая в общей сложности было 76 сотрудников категории специалистов. |
| In this regard, my delegation wishes to state that an effective treaty should end all nuclear testing. | В этом плане моя делегация хотела бы заявить, что эффективный Договор должен положить конец всем ядерным испытаниям. |
| Her delegation intended to support the adoption of a resolution that would end such abuse. | Делегация Коста-Рики намерена поддержать принятие резолюции о том, чтобы положить конец подобным злоупотреблениям. |
| There are high expectations in Sierra Leone about the end of the Liberian conflict. | Население Сьерра-Леоне очень надеется, что конфликту в Либерии скоро будет положен конец. |
| The Government authorities are taking steps to reduce and put an end to these crimes. | Власти принимают меры к тому, чтобы сократить масштабы этих бесчинств и положить им конец. |
| The moral pact that we have with the international community forbids us from using war to put an end to war. | Наш моральный долг перед международным сообществом - отвергнуть путь войны, чтобы положить конец войне. |
| The time has come to put an end to our people's suffering. | Пришло время положить конец мучениям нашего народа. |
| All imports of growth media for previous programmes from 1985 up to the end of 1990 have been declared. | Все поставки питательных сред для предыдущих программ с 1985 года по конец 1990 года были заявлены. |
| Ratification will take place at the end of September 2003. | Ратификация намечена на конец сентября 2003 года. |
| For many, the cessation of the cold war signified the end of the nuclear threat and international confrontation. | Для многих прекращение «холодной войны» означало конец ядерной угрозы и международной конфронтации. |
| By the end of the school year 2002/2003, all 14 scholarship students had graduated. | По состоянию на конец 2003/2004 учебного года все 14 стипендиатов окончили учебные заведения. |
| The European Union wishes to congratulate El Salvador on this important anniversary that put an end to the 12 tragic years of conflict in that country. | Европейский союз хотел бы поздравить Сальвадор с этой важной годовщиной, которая положила конец 12-летнему трагическому конфликту в этой стране. |
| Staffing levels that were considered optimum at the end of the 1980s were never realized. | Штатное расписание, считавшееся оптимальным на конец 80-х годов, так никогда и не было принято. |
| The major challenge now is to put an end to this serious situation and to prevent it from deteriorating or becoming catastrophic. | Главная проблема сейчас заключается в том, чтобы положить конец этой серьезной ситуации и предотвратить ее ухудшение или превращение в катастрофу. |
| The Council must intervene to remedy the situation and to put an end to the actions of the occupying Power. | Совет должен вмешаться, с тем чтобы исправить ситуацию и положить конец действиям оккупирующей державы. |
| At the end of 2002, the Tribunals had had a small cash deficit. | На конец 2002 года в трибуналах отмечался незначительный дефицит наличности. |
| A basic commitment of his Government was to implement the peace agreements that had put an end to many years of domestic armed conflict. | Одним из важнейших обязательств его правительства является осуществление мирных договоренностей, положивших конец многолетнему вооруженному конфликту в стране. |
| It demands that adequate measures should be taken immediately in order to put an end to such acts and prevent their recurrence. | Она требует незамедлительного принятия необходимых мер, с тем чтобы положить конец таким действиям и не допускать их повторения. |
| Only in this way will we be able to put an end to the violence resulting from such a situation. | Лишь таким образом мы сможем положить конец насилию, являющемуся результатом такой ситуации. |